{"title":"你的礼貌是我的不礼貌","authors":"S. Okamoto","doi":"10.1558/EAP.18184","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is often noted that usage of Japanese honorifics has been changing over the years (see, for example, Keigo no Shishin ‘Guidelines on honorifics’, Kokuritsu Kokugo Kenkyujo 2007), Yet, ‘average’ Japanese adults are expected to use honorifics correctly, observing their rules, or grammar. But do they all share the same understanding of honorific rules, especially given the ongoing change in usage? If they do not, why? What are its consequences? To address these questions, this study examines native speakers’ metapragmatic comments on honorifics expressed in blogs. In particular, it focuses on their understandings of grammatical categories and indexical meanings of honorifics – a topic largely understudied. The analyses show wide diversity in the interpretation of same honorific forms, including contrary interpretations concerning politeness, which is highly related to the divergent understandings of honorific categories, the ambiguity of concepts such as respect and politeness, and language ideologies that mediate honorific forms and their meanings.","PeriodicalId":37018,"journal":{"name":"East Asian Pragmatics","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Your politeness is my impoliteness\",\"authors\":\"S. Okamoto\",\"doi\":\"10.1558/EAP.18184\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"It is often noted that usage of Japanese honorifics has been changing over the years (see, for example, Keigo no Shishin ‘Guidelines on honorifics’, Kokuritsu Kokugo Kenkyujo 2007), Yet, ‘average’ Japanese adults are expected to use honorifics correctly, observing their rules, or grammar. But do they all share the same understanding of honorific rules, especially given the ongoing change in usage? If they do not, why? What are its consequences? To address these questions, this study examines native speakers’ metapragmatic comments on honorifics expressed in blogs. In particular, it focuses on their understandings of grammatical categories and indexical meanings of honorifics – a topic largely understudied. The analyses show wide diversity in the interpretation of same honorific forms, including contrary interpretations concerning politeness, which is highly related to the divergent understandings of honorific categories, the ambiguity of concepts such as respect and politeness, and language ideologies that mediate honorific forms and their meanings.\",\"PeriodicalId\":37018,\"journal\":{\"name\":\"East Asian Pragmatics\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-03-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"East Asian Pragmatics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1558/EAP.18184\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East Asian Pragmatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/EAP.18184","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
人们经常注意到,多年来,日本敬语的使用一直在变化(例如,参见Keigo no Shishin“敬语指南”,Kokuritsu Kokugo Kenkyujo 2007),然而,“普通”日本成年人被期望正确使用敬语,遵守他们的规则或语法。但他们对敬语规则的理解是否一致,尤其是考虑到用法的不断变化?如果没有,为什么?它的后果是什么?为了解决这些问题,本研究考察了母语人士对博客中敬语表达的元语用评论。特别是,它侧重于他们对敬语的语法类别和索引意义的理解,这是一个尚未得到充分研究的话题。分析表明,对相同敬语形式的解释存在很大差异,包括对礼貌的相反解释,这与对敬语类别的不同理解、尊重和礼貌等概念的模糊性以及中介敬语形式及其意义的语言意识形态密切相关。
It is often noted that usage of Japanese honorifics has been changing over the years (see, for example, Keigo no Shishin ‘Guidelines on honorifics’, Kokuritsu Kokugo Kenkyujo 2007), Yet, ‘average’ Japanese adults are expected to use honorifics correctly, observing their rules, or grammar. But do they all share the same understanding of honorific rules, especially given the ongoing change in usage? If they do not, why? What are its consequences? To address these questions, this study examines native speakers’ metapragmatic comments on honorifics expressed in blogs. In particular, it focuses on their understandings of grammatical categories and indexical meanings of honorifics – a topic largely understudied. The analyses show wide diversity in the interpretation of same honorific forms, including contrary interpretations concerning politeness, which is highly related to the divergent understandings of honorific categories, the ambiguity of concepts such as respect and politeness, and language ideologies that mediate honorific forms and their meanings.