{"title":"《蜜蜂与蝴蝶:现代希腊颓废主义的翻译实践》","authors":"Kostas Boyiopoulos","doi":"10.1086/725768","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"By the end of the nineteenth century, Greek literature was breaking away from its insularity and regionalism as it absorbed European models through translation. Such activity of literary translation took place against a cultural background marked by the so-called Language Question, the desire to move away from archaic Greek and toward simplified Greek. Drawing on the poet Tellos Agras’s apposite metaphor of the translator as a fickle butterfly as opposed to the diligent bee, this article argues that decadent translations in Greek were mercurial and capricious creative statements that cared little about accurate transmission of the source text or about elevating national literature. As a result, Greek decadent translators were criticized for their “xenomania,” practices of imitation, and self-indulgent exoticism. Decadent translations appeared in two distinct waves: in the 1890s as part of the New Athenian School, and then during the neo-symbolist or neoromantic 1920s. Greek decadent translators were cosmopolitan dandies who simultaneously translated and emulated Oscar Wilde, Gabriele D’Annunzio, Jean Moréas, Edgar Allan Poe, and others. Their translations stood out in magazines and newspapers by making use of a format that might be called the “tiny anthology.” The article focuses on translations by the short prose stylist Nikolaos Episkopopoulos, the aristocratic dandy-poet Napoleon Lapathiotis, and Agras himself. The concluding section examines a few notable instances of translation by C. P. Cavafy and, briefly, Nikos Kazantzakis, in which Agras’s “butterfly” metaphor is pushed to extremes of invention and individualism.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"82 - 103"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Bee and the Butterfly: Translation Practices in Modern Greek Decadence\",\"authors\":\"Kostas Boyiopoulos\",\"doi\":\"10.1086/725768\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"By the end of the nineteenth century, Greek literature was breaking away from its insularity and regionalism as it absorbed European models through translation. Such activity of literary translation took place against a cultural background marked by the so-called Language Question, the desire to move away from archaic Greek and toward simplified Greek. Drawing on the poet Tellos Agras’s apposite metaphor of the translator as a fickle butterfly as opposed to the diligent bee, this article argues that decadent translations in Greek were mercurial and capricious creative statements that cared little about accurate transmission of the source text or about elevating national literature. As a result, Greek decadent translators were criticized for their “xenomania,” practices of imitation, and self-indulgent exoticism. Decadent translations appeared in two distinct waves: in the 1890s as part of the New Athenian School, and then during the neo-symbolist or neoromantic 1920s. Greek decadent translators were cosmopolitan dandies who simultaneously translated and emulated Oscar Wilde, Gabriele D’Annunzio, Jean Moréas, Edgar Allan Poe, and others. Their translations stood out in magazines and newspapers by making use of a format that might be called the “tiny anthology.” The article focuses on translations by the short prose stylist Nikolaos Episkopopoulos, the aristocratic dandy-poet Napoleon Lapathiotis, and Agras himself. The concluding section examines a few notable instances of translation by C. P. Cavafy and, briefly, Nikos Kazantzakis, in which Agras’s “butterfly” metaphor is pushed to extremes of invention and individualism.\",\"PeriodicalId\":45201,\"journal\":{\"name\":\"MODERN PHILOLOGY\",\"volume\":\"121 1\",\"pages\":\"82 - 103\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERN PHILOLOGY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1086/725768\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/725768","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
到19世纪末,希腊文学通过翻译吸收了欧洲文学模式,逐渐摆脱了其狭隘性和地域主义。这种文学翻译活动是在一个以所谓的语言问题为标志的文化背景下发生的,这种文化背景是人们希望从古希腊语转向简化希腊语。本文借鉴诗人泰罗斯·阿格拉斯(Tellos Agras)将译者比喻为一只善变的蝴蝶而不是勤奋的蜜蜂的恰当比喻,认为希腊语中的颓废翻译是反复无常的、反复无常的创造性陈述,不关心源文本的准确传递或民族文学的提升。结果,希腊颓废的译者被批评为“异域癖”,模仿的做法,和自我放纵的异国情调。颓废主义译本出现在两个不同的浪潮中:在19世纪90年代作为新雅典学派的一部分,然后在新象征主义或新浪漫主义的20世纪20年代。希腊颓废的翻译家是世界主义的花花公子,他们同时翻译和模仿奥斯卡·王尔德、加布里埃尔·达南齐奥、让·莫尔杰斯、埃德加·爱伦·坡等人。他们的翻译在杂志和报纸上脱颖而出,因为他们使用了一种可以被称为“小选集”的格式。本文重点介绍了短篇散文文体家尼古拉·埃皮斯科波普洛斯、贵族贵族诗人拿破仑·拉帕蒂奥提斯和阿格拉斯本人的翻译。结语部分考察了C. P. Cavafy和尼科斯·卡赞扎基斯(Nikos Kazantzakis)的几个著名翻译实例,在这些翻译中,阿格拉斯的“蝴蝶”隐喻被推向了发明和个人主义的极端。
The Bee and the Butterfly: Translation Practices in Modern Greek Decadence
By the end of the nineteenth century, Greek literature was breaking away from its insularity and regionalism as it absorbed European models through translation. Such activity of literary translation took place against a cultural background marked by the so-called Language Question, the desire to move away from archaic Greek and toward simplified Greek. Drawing on the poet Tellos Agras’s apposite metaphor of the translator as a fickle butterfly as opposed to the diligent bee, this article argues that decadent translations in Greek were mercurial and capricious creative statements that cared little about accurate transmission of the source text or about elevating national literature. As a result, Greek decadent translators were criticized for their “xenomania,” practices of imitation, and self-indulgent exoticism. Decadent translations appeared in two distinct waves: in the 1890s as part of the New Athenian School, and then during the neo-symbolist or neoromantic 1920s. Greek decadent translators were cosmopolitan dandies who simultaneously translated and emulated Oscar Wilde, Gabriele D’Annunzio, Jean Moréas, Edgar Allan Poe, and others. Their translations stood out in magazines and newspapers by making use of a format that might be called the “tiny anthology.” The article focuses on translations by the short prose stylist Nikolaos Episkopopoulos, the aristocratic dandy-poet Napoleon Lapathiotis, and Agras himself. The concluding section examines a few notable instances of translation by C. P. Cavafy and, briefly, Nikos Kazantzakis, in which Agras’s “butterfly” metaphor is pushed to extremes of invention and individualism.
期刊介绍:
Founded in 1903, Modern Philology sets the standard for literary scholarship, history, and criticism. In addition to innovative and scholarly articles (in English) on literature in all modern world languages, MP also publishes insightful book reviews of recent books as well as review articles and research on archival documents. Editor Richard Strier is happy to announce that we now welcome contributions on literature in non-European languages and contributions that productively compare texts or traditions from European and non-European literatures. In general, we expect contributions to be written in (or translated into) English, and we expect quotations from non-English languages to be translated into English as well as reproduced in the original.