德里达《概论三》中翻译的空谈

IF 0.2 4区 文学 0 LITERATURE PARAGRAPH Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.3366/para.2022.0406
Adam R. Rosenthal
{"title":"德里达《概论三》中翻译的空谈","authors":"Adam R. Rosenthal","doi":"10.3366/para.2022.0406","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The problem of translation confronts every English, or French-language reader of Geschlecht III, from its title page on, by way of Derrida’s decision not to translate the German noun Geschlecht. In this paper, I explore the stakes of Derrida’s refusal to translate, by situating it within the context of the 1984–5 seminar, ‘Philosophical Nationality and Nationalism’, from which the text of Geschlecht III was taken. I show that the question of translation is already at the heart of that seminar, which concerns the place of the idiom in philosophy, and why approaching the difficulty posed by the untranslatability of a term like Geschlecht might be the very objective of Derrida’s reading of Heidegger on Trakl.","PeriodicalId":44142,"journal":{"name":"PARAGRAPH","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Aporias of Translation in Derrida’s Geschlecht III\",\"authors\":\"Adam R. Rosenthal\",\"doi\":\"10.3366/para.2022.0406\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The problem of translation confronts every English, or French-language reader of Geschlecht III, from its title page on, by way of Derrida’s decision not to translate the German noun Geschlecht. In this paper, I explore the stakes of Derrida’s refusal to translate, by situating it within the context of the 1984–5 seminar, ‘Philosophical Nationality and Nationalism’, from which the text of Geschlecht III was taken. I show that the question of translation is already at the heart of that seminar, which concerns the place of the idiom in philosophy, and why approaching the difficulty posed by the untranslatability of a term like Geschlecht might be the very objective of Derrida’s reading of Heidegger on Trakl.\",\"PeriodicalId\":44142,\"journal\":{\"name\":\"PARAGRAPH\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PARAGRAPH\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/para.2022.0406\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PARAGRAPH","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/para.2022.0406","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译的问题困扰着每一个读《Geschlecht III》的英语或法语读者,从它的扉页开始,德里达决定不翻译德语名词Geschlecht。在本文中,我探讨了德里达拒绝翻译的利害关系,通过将其置于1984-5年研讨会的背景下,“哲学民族与民族主义”,《Geschlecht III》的文本就是从这个研讨会中获得的。我指出,翻译的问题已经是研讨会的核心,它涉及到习语在哲学中的地位,以及为什么解决像《Geschlecht》这样的术语的不可译性所带来的困难,可能是德里达阅读海德格尔《论特拉克》的真正目标。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Aporias of Translation in Derrida’s Geschlecht III
The problem of translation confronts every English, or French-language reader of Geschlecht III, from its title page on, by way of Derrida’s decision not to translate the German noun Geschlecht. In this paper, I explore the stakes of Derrida’s refusal to translate, by situating it within the context of the 1984–5 seminar, ‘Philosophical Nationality and Nationalism’, from which the text of Geschlecht III was taken. I show that the question of translation is already at the heart of that seminar, which concerns the place of the idiom in philosophy, and why approaching the difficulty posed by the untranslatability of a term like Geschlecht might be the very objective of Derrida’s reading of Heidegger on Trakl.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
PARAGRAPH
PARAGRAPH LITERATURE-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
22
期刊介绍: Founded in 1983, Paragraph is a leading journal in modern critical theory. It publishes essays and review articles in English which explore critical theory in general and its application to literature, other arts and society. Regular special issues by guest editors highlight important themes and figures in modern critical theory.
期刊最新文献
Archiving Ruins and Aftershocks: Myriam Chancy’s New Narratives of the Haiti Earthquake The Stay of Poetry: Notes on the Poetry of Norma Cole Dead Loss: Freud and the Aesthetics of Mourning Dance Studies and the Commons Life inside Logos: Discourse, Anthropogenesis and World-Effects in Cassin and Sloterdijk
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1