{"title":"明治日本新女孩的建构:弗朗西丝·霍奇森·伯内特《萨拉·克鲁》的日文翻译","authors":"Waka Suzuki","doi":"10.1353/bkb.2022.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines the earliest Japanese translation of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe, Or, What Happened at Miss Minchin’s (1888), to illuminate how Shizuko Wakamatsu (1864–1892), one of the first Japanese female translators, constructed a girl’s complex psychology with her unique narrative techniques and innovative linguistic styles. By adding new layers to a girl’s inner voice, Wakamatsu presented how the translation of Burnett’s story played a vital role in paving the way for the development of Japanese girls’ fiction in the Meiji period (1868–1912). Wakamatsu’s translation thus created a new literary arena in which young female readers could nurture their imagination and experience a sense of agency by reading stories about a character whom they could relate to.","PeriodicalId":42208,"journal":{"name":"Bookbird-A Journal of International Childrens Literature","volume":"60 1","pages":"67 - 76"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Constructing a New Girl in Meiji Japan: The Japanese Translation of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe\",\"authors\":\"Waka Suzuki\",\"doi\":\"10.1353/bkb.2022.0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article examines the earliest Japanese translation of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe, Or, What Happened at Miss Minchin’s (1888), to illuminate how Shizuko Wakamatsu (1864–1892), one of the first Japanese female translators, constructed a girl’s complex psychology with her unique narrative techniques and innovative linguistic styles. By adding new layers to a girl’s inner voice, Wakamatsu presented how the translation of Burnett’s story played a vital role in paving the way for the development of Japanese girls’ fiction in the Meiji period (1868–1912). Wakamatsu’s translation thus created a new literary arena in which young female readers could nurture their imagination and experience a sense of agency by reading stories about a character whom they could relate to.\",\"PeriodicalId\":42208,\"journal\":{\"name\":\"Bookbird-A Journal of International Childrens Literature\",\"volume\":\"60 1\",\"pages\":\"67 - 76\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bookbird-A Journal of International Childrens Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/bkb.2022.0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bookbird-A Journal of International Childrens Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/bkb.2022.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要:本文考察了弗朗西斯·霍奇森·伯内特(Frances Hodgson Burnett)的《Sara Crewe,Or,What Happened at Miss Minchin’s》(1888)的最早日文译本,以阐明若松静子(1864–1892)作为日本最早的女翻译家之一,是如何以其独特的叙事技巧和创新的语言风格构建女孩复杂的心理的。若松通过为女孩的内心声音添加新的层次,展示了伯内特故事的翻译如何在为明治时期(1868-1912)日本女孩小说的发展铺平道路方面发挥了至关重要的作用。因此,若松的翻译创造了一个新的文学舞台,在这个舞台上,年轻的女性读者可以通过阅读一个她们可以联系到的角色的故事来培养她们的想象力和体验代理感。
Constructing a New Girl in Meiji Japan: The Japanese Translation of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe
Abstract:This article examines the earliest Japanese translation of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe, Or, What Happened at Miss Minchin’s (1888), to illuminate how Shizuko Wakamatsu (1864–1892), one of the first Japanese female translators, constructed a girl’s complex psychology with her unique narrative techniques and innovative linguistic styles. By adding new layers to a girl’s inner voice, Wakamatsu presented how the translation of Burnett’s story played a vital role in paving the way for the development of Japanese girls’ fiction in the Meiji period (1868–1912). Wakamatsu’s translation thus created a new literary arena in which young female readers could nurture their imagination and experience a sense of agency by reading stories about a character whom they could relate to.