作为外语的疾病:当代意大利女性诗歌的治疗性翻译

IF 0.2 4区 文学 0 LITERATURE LITERATURE AND MEDICINE Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.1353/lm.2022.0029
Marta Arnaldi
{"title":"作为外语的疾病:当代意大利女性诗歌的治疗性翻译","authors":"Marta Arnaldi","doi":"10.1353/lm.2022.0029","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This article puts translation on the center stage of second-wave medical humanities. It argues that translation is a way to describe medical discourse in its complexities, from the patient-doctor exchange to the patients' account of their illness, and from instances of medical (mis)communication to the lack thereof (untranslatability). After introducing the notion of therapeutic translation in the light of Julia Kristeva's theory of depression, it puts forward three models of therapeutic translation: outer translation, inner translation, and self-translation. This newly forged method is applied to a series of exemplary cases drawn from the repertoire of contemporary Italian women's poetry.</p>","PeriodicalId":44538,"journal":{"name":"LITERATURE AND MEDICINE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Illness as a Foreign Tongue: Therapeutic Translation in Contemporary Italian Women's Poetry.\",\"authors\":\"Marta Arnaldi\",\"doi\":\"10.1353/lm.2022.0029\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>This article puts translation on the center stage of second-wave medical humanities. It argues that translation is a way to describe medical discourse in its complexities, from the patient-doctor exchange to the patients' account of their illness, and from instances of medical (mis)communication to the lack thereof (untranslatability). After introducing the notion of therapeutic translation in the light of Julia Kristeva's theory of depression, it puts forward three models of therapeutic translation: outer translation, inner translation, and self-translation. This newly forged method is applied to a series of exemplary cases drawn from the repertoire of contemporary Italian women's poetry.</p>\",\"PeriodicalId\":44538,\"journal\":{\"name\":\"LITERATURE AND MEDICINE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LITERATURE AND MEDICINE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/lm.2022.0029\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LITERATURE AND MEDICINE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/lm.2022.0029","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文将翻译置于第二波医学人文的中心舞台。它认为翻译是一种描述医学话语复杂性的方式,从医患交流到患者对病情的描述,从医疗(错误)沟通的实例到缺乏医疗(不可翻译)。在引入治疗性翻译的概念后,结合Julia Kristeva的抑郁症理论,提出了治疗性翻译的三种模式:外在翻译、内在翻译和自我翻译。这一新锻造的方法是适用于一系列的典型案例,从剧目当代意大利妇女的诗歌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Illness as a Foreign Tongue: Therapeutic Translation in Contemporary Italian Women's Poetry.

This article puts translation on the center stage of second-wave medical humanities. It argues that translation is a way to describe medical discourse in its complexities, from the patient-doctor exchange to the patients' account of their illness, and from instances of medical (mis)communication to the lack thereof (untranslatability). After introducing the notion of therapeutic translation in the light of Julia Kristeva's theory of depression, it puts forward three models of therapeutic translation: outer translation, inner translation, and self-translation. This newly forged method is applied to a series of exemplary cases drawn from the repertoire of contemporary Italian women's poetry.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
20
期刊介绍: Literature and Medicine is a journal devoted to exploring interfaces between literary and medical knowledge and understanding. Issues of illness, health, medical science, violence, and the body are examined through literary and cultural texts. Our readership includes scholars of literature, history, and critical theory, as well as health professionals.
期刊最新文献
Gaspare Tagliacozzi and Early Modern Surgery: Faces, Men, and Pain by Paolo Savoia (review) Leprosy and Identity in the Middle Ages: From England to the Mediterranean ed. by Elma Brenner and François-Olivier Touati (review) Modernism and Physical Illness: Sick Books by Peter Fifield (review) The Routledge Companion to Health Humanities ed. by Paul Crawford, Brian Brown, and Andrea Charise (review) Contributors
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1