{"title":"从Xitsonga翻译的角度看英语平面广告的语义特征","authors":"M. Baloyi","doi":"10.1080/02572117.2022.2132690","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Authors’ writing styles and diction applied in advertisements give the language a specialised aspect in translation. The translation of advertisements from English into Xitsonga is still undervalued, based on the observation that Xitsonga newspapers prefer to advertise in English. This article explores a corpus of two print advertisements and employs a descriptive qualitative design by document analysis to provide an in-depth analysis of the translation of both metaphoric statements and subtle words from English into Xitsonga. The study is underpinned by the functionalist approach of translation theory to illustrate the dynamic nature of the selected advertisements. The article exposes the confusion, threats, prejudice and linguistic motives of domination by and hegemony of English as the often-hidden attempts to discredit Xitsonga. The question is: How can Xitsonga advertisements be appropriately couched in English semantic features and still make sense to the target reader? The article observes that the translation of advertisements from English into Xitsonga is at the cusp of being declared ‘adaptation’ or ‘transcreation’. However, it posits that since advertising is characterised by persuasive meaning, it requires the translator’s skilful manipulation of the functionalist approach in translation.","PeriodicalId":42604,"journal":{"name":"South African Journal of African Languages","volume":"43 1","pages":"1 - 9"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective\",\"authors\":\"M. Baloyi\",\"doi\":\"10.1080/02572117.2022.2132690\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Authors’ writing styles and diction applied in advertisements give the language a specialised aspect in translation. The translation of advertisements from English into Xitsonga is still undervalued, based on the observation that Xitsonga newspapers prefer to advertise in English. This article explores a corpus of two print advertisements and employs a descriptive qualitative design by document analysis to provide an in-depth analysis of the translation of both metaphoric statements and subtle words from English into Xitsonga. The study is underpinned by the functionalist approach of translation theory to illustrate the dynamic nature of the selected advertisements. The article exposes the confusion, threats, prejudice and linguistic motives of domination by and hegemony of English as the often-hidden attempts to discredit Xitsonga. The question is: How can Xitsonga advertisements be appropriately couched in English semantic features and still make sense to the target reader? The article observes that the translation of advertisements from English into Xitsonga is at the cusp of being declared ‘adaptation’ or ‘transcreation’. However, it posits that since advertising is characterised by persuasive meaning, it requires the translator’s skilful manipulation of the functionalist approach in translation.\",\"PeriodicalId\":42604,\"journal\":{\"name\":\"South African Journal of African Languages\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"1 - 9\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"South African Journal of African Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/02572117.2022.2132690\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South African Journal of African Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02572117.2022.2132690","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective
Authors’ writing styles and diction applied in advertisements give the language a specialised aspect in translation. The translation of advertisements from English into Xitsonga is still undervalued, based on the observation that Xitsonga newspapers prefer to advertise in English. This article explores a corpus of two print advertisements and employs a descriptive qualitative design by document analysis to provide an in-depth analysis of the translation of both metaphoric statements and subtle words from English into Xitsonga. The study is underpinned by the functionalist approach of translation theory to illustrate the dynamic nature of the selected advertisements. The article exposes the confusion, threats, prejudice and linguistic motives of domination by and hegemony of English as the often-hidden attempts to discredit Xitsonga. The question is: How can Xitsonga advertisements be appropriately couched in English semantic features and still make sense to the target reader? The article observes that the translation of advertisements from English into Xitsonga is at the cusp of being declared ‘adaptation’ or ‘transcreation’. However, it posits that since advertising is characterised by persuasive meaning, it requires the translator’s skilful manipulation of the functionalist approach in translation.
期刊介绍:
The South African Journal of African Languages is a peer-reviewed research journal devoted to the advancement of African (Bantu) and Khoi-San languages and literatures. Papers, book reviews and polemic contributions of a scientific nature in any of the core areas of linguistics, both theoretical (e.g. syntax, phonology, semantics) and applied (e.g. sociolinguistic topics, language teaching, language policy), and literature, based on original research in the context of the African languages, are welcome. The journal is the official mouthpiece of the African Language Association of Southern Africa (ALASA), established in 1979.