{"title":"Akira Mizubayashi的文化和语言陌生度:怎么说?还是Nanto Ittara Iika?","authors":"Margarita Alfaro Amieiro","doi":"10.6018/er.547631","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This contribution first highlights the importance of mobility situations (exile, immigration, or voluntary travel) today, one of the consequences of which is the ability of individuals to forge a new ontological, cultural, and linguistic identity that switches between two different realities (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, among others). In this context, the essay entitled Une langue venue d'ailleurs (2011) by the writer of Japanese origin, Akira Mizubayashi, born in 1951, allows us to highlight the aspects in either French or Japanese that are related to language from a phonetic, lexical, and syntactic point of view testifying to the existential evolution of the author. His biculturality and multilingualism evolved throughout his life and proved to be a source of richness and enthusiasm favorable to interculturality despite the feeling of foreignness that always accompanies him, that is to say this dual status of foreigner that defines him.\n Cette contribution met en valeur dans un premier temps l’importance actuelle des situations de mobilité (exil, immigration ou voyage volontaire) dont l’une des conséquences est la capacité des individus à se forger une nouvelle identité ontologique, culturelle et linguistique qui bascule entre deux réalités différentes (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, parmi d’autres). Dans ce cadre, l’essai intitulé Une langue venue d’ailleurs (2011) de l’écrivain d’origine japonaise, Akira Mizubayashi, né en 1951, nous permet de souligner les aspects soit en français soit en japonais qui sont liés à la langue du point de vue phonétique, lexical et syntactique témoignant de l’évolution existentielle de l’auteur. Sa biculturalité et son multilinguisme évoluent tout au long de sa vie et s’avèrent être une source de richesse et d’enthousiasme favorables à l’interculturalité malgré le sentiment d’étrangéité qui l’accompagne toujours, c’est-à-dire ce double statut d’étranger qui le définit.","PeriodicalId":40848,"journal":{"name":"Estudios Romanicos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Étrangéité culturelle et linguistique chez Akira Mizubayashi : comment dire ? ou nanto ittara iika ?\",\"authors\":\"Margarita Alfaro Amieiro\",\"doi\":\"10.6018/er.547631\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This contribution first highlights the importance of mobility situations (exile, immigration, or voluntary travel) today, one of the consequences of which is the ability of individuals to forge a new ontological, cultural, and linguistic identity that switches between two different realities (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, among others). In this context, the essay entitled Une langue venue d'ailleurs (2011) by the writer of Japanese origin, Akira Mizubayashi, born in 1951, allows us to highlight the aspects in either French or Japanese that are related to language from a phonetic, lexical, and syntactic point of view testifying to the existential evolution of the author. His biculturality and multilingualism evolved throughout his life and proved to be a source of richness and enthusiasm favorable to interculturality despite the feeling of foreignness that always accompanies him, that is to say this dual status of foreigner that defines him.\\n Cette contribution met en valeur dans un premier temps l’importance actuelle des situations de mobilité (exil, immigration ou voyage volontaire) dont l’une des conséquences est la capacité des individus à se forger une nouvelle identité ontologique, culturelle et linguistique qui bascule entre deux réalités différentes (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, parmi d’autres). Dans ce cadre, l’essai intitulé Une langue venue d’ailleurs (2011) de l’écrivain d’origine japonaise, Akira Mizubayashi, né en 1951, nous permet de souligner les aspects soit en français soit en japonais qui sont liés à la langue du point de vue phonétique, lexical et syntactique témoignant de l’évolution existentielle de l’auteur. Sa biculturalité et son multilinguisme évoluent tout au long de sa vie et s’avèrent être une source de richesse et d’enthousiasme favorables à l’interculturalité malgré le sentiment d’étrangéité qui l’accompagne toujours, c’est-à-dire ce double statut d’étranger qui le définit.\",\"PeriodicalId\":40848,\"journal\":{\"name\":\"Estudios Romanicos\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-04-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Estudios Romanicos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6018/er.547631\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios Romanicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/er.547631","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这一贡献首先强调了当今流动情况(流亡、移民或自愿旅行)的重要性,其后果之一是个人有能力形成一种新的本体论、文化和语言身份,在两种不同的现实之间切换(Kristeva,1991;Todorov,1996;Bricourt,1997;Delbart,2005;Porra,2011;或Klinkenberg,2015)。在这种背景下,出生于1951年的日本裔作家水谷昭(Akira Mizubayashi)的文章《Une langue venue d'ailleurs》(2011年)允许我们强调法语或日语中与语言相关的方面,从听觉、词汇和句法的角度来证明作者的存在进化。他的双文化主义和多语言主义在他的一生中不断发展,并被证明是富有和热情的源泉,有利于跨文化主义,尽管外国人的感觉总是伴随着他,也就是说,外国人的双重地位定义了他。这一贡献首先强调了流动情况(流亡、移民或自愿旅行)的当前重要性,其后果之一是个人有能力形成一种新的本体论、文化和语言身份,在两种不同的现实之间切换(Kristeva,1991;Todorov,1996;Bricourt,1997;Delbart,2005;Porra,2011;或Klinkenberg,2015等)。在这种背景下,出生于1951年的日本裔作家水谷昭(Akira Mizubayashi)的文章《来自其他地方的语言》(2011年)让我们从语音、词汇和句法的角度强调了法语或日语中与语言相关的方面,证明了作者的存在演变。他的双文化和多种语言在他的一生中不断发展,并证明是有利于跨文化的财富和热情的源泉,尽管他总是伴随着一种局外人的感觉,也就是说,这种外国人的双重地位定义了他。
Étrangéité culturelle et linguistique chez Akira Mizubayashi : comment dire ? ou nanto ittara iika ?
This contribution first highlights the importance of mobility situations (exile, immigration, or voluntary travel) today, one of the consequences of which is the ability of individuals to forge a new ontological, cultural, and linguistic identity that switches between two different realities (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, among others). In this context, the essay entitled Une langue venue d'ailleurs (2011) by the writer of Japanese origin, Akira Mizubayashi, born in 1951, allows us to highlight the aspects in either French or Japanese that are related to language from a phonetic, lexical, and syntactic point of view testifying to the existential evolution of the author. His biculturality and multilingualism evolved throughout his life and proved to be a source of richness and enthusiasm favorable to interculturality despite the feeling of foreignness that always accompanies him, that is to say this dual status of foreigner that defines him.
Cette contribution met en valeur dans un premier temps l’importance actuelle des situations de mobilité (exil, immigration ou voyage volontaire) dont l’une des conséquences est la capacité des individus à se forger une nouvelle identité ontologique, culturelle et linguistique qui bascule entre deux réalités différentes (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, parmi d’autres). Dans ce cadre, l’essai intitulé Une langue venue d’ailleurs (2011) de l’écrivain d’origine japonaise, Akira Mizubayashi, né en 1951, nous permet de souligner les aspects soit en français soit en japonais qui sont liés à la langue du point de vue phonétique, lexical et syntactique témoignant de l’évolution existentielle de l’auteur. Sa biculturalité et son multilinguisme évoluent tout au long de sa vie et s’avèrent être une source de richesse et d’enthousiasme favorables à l’interculturalité malgré le sentiment d’étrangéité qui l’accompagne toujours, c’est-à-dire ce double statut d’étranger qui le définit.