{"title":"\"未翻译和不可翻译\" ?波普的《奥德赛》的声音研究","authors":"Spencer Fugate","doi":"10.1086/722507","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Literary critics and translators alike have widely criticized Alexander Pope’s 1725 translation of The Odyssey for Pope’s non-Homeric poetic embellishments. Nevertheless, the translation has remained popular among poets for the ways in which Pope’s verse preserves the linguistic sensuousness of Homer’s Greek epic. This article contends that Pope achieves that preservation through a translation not of Homer’s verses denotatively but instead by a translation of Homer’s letters, their sounds, and the affective poetic qualities Pope discerned within them. Focusing on three vignettes from Pope’s Odyssey, I explore correspondences between Pope’s sonic constructions and Homer’s; through those correspondences, I examine Pope’s practices of Greek reading and translation as I also challenge the notion that Pope’s Odyssey is a product overdetermined by the literary proclivities of its translator. Ultimately, this argument reveals that Pope’s translation of The Odyssey is far more faithful to the original poem than generally imagined. Moreover, it argues for a critical return to Pope’s rarely treated translation when considering both the limits and possibilities of Homeric translation.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"120 1","pages":"378 - 393"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Untranslated and Untranslatable”? A Sonic Study of Pope’s Odyssey\",\"authors\":\"Spencer Fugate\",\"doi\":\"10.1086/722507\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Literary critics and translators alike have widely criticized Alexander Pope’s 1725 translation of The Odyssey for Pope’s non-Homeric poetic embellishments. Nevertheless, the translation has remained popular among poets for the ways in which Pope’s verse preserves the linguistic sensuousness of Homer’s Greek epic. This article contends that Pope achieves that preservation through a translation not of Homer’s verses denotatively but instead by a translation of Homer’s letters, their sounds, and the affective poetic qualities Pope discerned within them. Focusing on three vignettes from Pope’s Odyssey, I explore correspondences between Pope’s sonic constructions and Homer’s; through those correspondences, I examine Pope’s practices of Greek reading and translation as I also challenge the notion that Pope’s Odyssey is a product overdetermined by the literary proclivities of its translator. Ultimately, this argument reveals that Pope’s translation of The Odyssey is far more faithful to the original poem than generally imagined. Moreover, it argues for a critical return to Pope’s rarely treated translation when considering both the limits and possibilities of Homeric translation.\",\"PeriodicalId\":45201,\"journal\":{\"name\":\"MODERN PHILOLOGY\",\"volume\":\"120 1\",\"pages\":\"378 - 393\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERN PHILOLOGY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1086/722507\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/722507","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
“Untranslated and Untranslatable”? A Sonic Study of Pope’s Odyssey
Literary critics and translators alike have widely criticized Alexander Pope’s 1725 translation of The Odyssey for Pope’s non-Homeric poetic embellishments. Nevertheless, the translation has remained popular among poets for the ways in which Pope’s verse preserves the linguistic sensuousness of Homer’s Greek epic. This article contends that Pope achieves that preservation through a translation not of Homer’s verses denotatively but instead by a translation of Homer’s letters, their sounds, and the affective poetic qualities Pope discerned within them. Focusing on three vignettes from Pope’s Odyssey, I explore correspondences between Pope’s sonic constructions and Homer’s; through those correspondences, I examine Pope’s practices of Greek reading and translation as I also challenge the notion that Pope’s Odyssey is a product overdetermined by the literary proclivities of its translator. Ultimately, this argument reveals that Pope’s translation of The Odyssey is far more faithful to the original poem than generally imagined. Moreover, it argues for a critical return to Pope’s rarely treated translation when considering both the limits and possibilities of Homeric translation.
期刊介绍:
Founded in 1903, Modern Philology sets the standard for literary scholarship, history, and criticism. In addition to innovative and scholarly articles (in English) on literature in all modern world languages, MP also publishes insightful book reviews of recent books as well as review articles and research on archival documents. Editor Richard Strier is happy to announce that we now welcome contributions on literature in non-European languages and contributions that productively compare texts or traditions from European and non-European literatures. In general, we expect contributions to be written in (or translated into) English, and we expect quotations from non-English languages to be translated into English as well as reproduced in the original.