"未翻译和不可翻译" ?波普的《奥德赛》的声音研究

IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-02-01 DOI:10.1086/722507
Spencer Fugate
{"title":"\"未翻译和不可翻译\" ?波普的《奥德赛》的声音研究","authors":"Spencer Fugate","doi":"10.1086/722507","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Literary critics and translators alike have widely criticized Alexander Pope’s 1725 translation of The Odyssey for Pope’s non-Homeric poetic embellishments. Nevertheless, the translation has remained popular among poets for the ways in which Pope’s verse preserves the linguistic sensuousness of Homer’s Greek epic. This article contends that Pope achieves that preservation through a translation not of Homer’s verses denotatively but instead by a translation of Homer’s letters, their sounds, and the affective poetic qualities Pope discerned within them. Focusing on three vignettes from Pope’s Odyssey, I explore correspondences between Pope’s sonic constructions and Homer’s; through those correspondences, I examine Pope’s practices of Greek reading and translation as I also challenge the notion that Pope’s Odyssey is a product overdetermined by the literary proclivities of its translator. Ultimately, this argument reveals that Pope’s translation of The Odyssey is far more faithful to the original poem than generally imagined. Moreover, it argues for a critical return to Pope’s rarely treated translation when considering both the limits and possibilities of Homeric translation.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"120 1","pages":"378 - 393"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Untranslated and Untranslatable”? A Sonic Study of Pope’s Odyssey\",\"authors\":\"Spencer Fugate\",\"doi\":\"10.1086/722507\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Literary critics and translators alike have widely criticized Alexander Pope’s 1725 translation of The Odyssey for Pope’s non-Homeric poetic embellishments. Nevertheless, the translation has remained popular among poets for the ways in which Pope’s verse preserves the linguistic sensuousness of Homer’s Greek epic. This article contends that Pope achieves that preservation through a translation not of Homer’s verses denotatively but instead by a translation of Homer’s letters, their sounds, and the affective poetic qualities Pope discerned within them. Focusing on three vignettes from Pope’s Odyssey, I explore correspondences between Pope’s sonic constructions and Homer’s; through those correspondences, I examine Pope’s practices of Greek reading and translation as I also challenge the notion that Pope’s Odyssey is a product overdetermined by the literary proclivities of its translator. Ultimately, this argument reveals that Pope’s translation of The Odyssey is far more faithful to the original poem than generally imagined. Moreover, it argues for a critical return to Pope’s rarely treated translation when considering both the limits and possibilities of Homeric translation.\",\"PeriodicalId\":45201,\"journal\":{\"name\":\"MODERN PHILOLOGY\",\"volume\":\"120 1\",\"pages\":\"378 - 393\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERN PHILOLOGY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1086/722507\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/722507","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文学评论家和翻译家都广泛批评亚历山大·蒲柏(Alexander Pope) 1725年翻译的《奥德赛》(The Odyssey),认为蒲柏使用了非荷马式的诗歌修饰。尽管如此,由于蒲柏的诗保留了荷马希腊史诗的语言美感,该译本在诗人中仍然很受欢迎。这篇文章认为,蒲柏不是通过翻译荷马的诗句,而是通过翻译荷马的信件,它们的声音,以及蒲柏在其中发现的情感诗歌品质,来实现这种保存。我以蒲柏《奥德赛》中的三个小插曲为重点,探讨蒲柏的声音结构与荷马的声音结构之间的对应关系;通过这些信件,我考察了蒲柏在希腊文阅读和翻译方面的实践,同时我也对蒲柏的《奥德赛》是译者文学倾向过度决定的产物这一观点提出了质疑。最后,这一论点揭示了蒲柏翻译的《奥德赛》远比一般人想象的更忠实于原诗。此外,在考虑荷马翻译的局限性和可能性时,它主张批判性地回归到蒲柏很少讨论的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“Untranslated and Untranslatable”? A Sonic Study of Pope’s Odyssey
Literary critics and translators alike have widely criticized Alexander Pope’s 1725 translation of The Odyssey for Pope’s non-Homeric poetic embellishments. Nevertheless, the translation has remained popular among poets for the ways in which Pope’s verse preserves the linguistic sensuousness of Homer’s Greek epic. This article contends that Pope achieves that preservation through a translation not of Homer’s verses denotatively but instead by a translation of Homer’s letters, their sounds, and the affective poetic qualities Pope discerned within them. Focusing on three vignettes from Pope’s Odyssey, I explore correspondences between Pope’s sonic constructions and Homer’s; through those correspondences, I examine Pope’s practices of Greek reading and translation as I also challenge the notion that Pope’s Odyssey is a product overdetermined by the literary proclivities of its translator. Ultimately, this argument reveals that Pope’s translation of The Odyssey is far more faithful to the original poem than generally imagined. Moreover, it argues for a critical return to Pope’s rarely treated translation when considering both the limits and possibilities of Homeric translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MODERN PHILOLOGY
MODERN PHILOLOGY Multiple-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
64
期刊介绍: Founded in 1903, Modern Philology sets the standard for literary scholarship, history, and criticism. In addition to innovative and scholarly articles (in English) on literature in all modern world languages, MP also publishes insightful book reviews of recent books as well as review articles and research on archival documents. Editor Richard Strier is happy to announce that we now welcome contributions on literature in non-European languages and contributions that productively compare texts or traditions from European and non-European literatures. In general, we expect contributions to be written in (or translated into) English, and we expect quotations from non-English languages to be translated into English as well as reproduced in the original.
期刊最新文献
:Black Shakespeare: Reading and Misreading Race :Pain, Penance, and Protest: Peine Forte et Dure in Medieval England :The Politics of Speech in Later Twentieth-Century Poetry: Local Tongues in Heaney, Brooks, Harrison, and Clifton :Melville, Beauty, and American Literary Studies: An Aesthetics in All Things :Heroic Awe: The Sublime and the Remaking of Renaissance Epic
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1