诗歌翻译:纳齐姆·希克米特的文本与语境

Pub Date : 2022-01-02 DOI:10.1080/07374836.2022.2065856
Mutlu Konuk Blasing
{"title":"诗歌翻译:纳齐姆·希克米特的文本与语境","authors":"Mutlu Konuk Blasing","doi":"10.1080/07374836.2022.2065856","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation teaches us that a poem is both something more and something less than what it says. Poems do more than communicate “messages”; they exploit language, the physical presence of words. At the same time, however, a poem does less than communicate a meaning, for what we bring to a text as readers, together with its total context of other literary and nonliterary meanings, makes up a great part of what the text communicates. This doubleness becomes crucial in translating the work of a political poet who is at the same time an innovator in his use of language. Nazim Hikmet is such a poet, and my examples in this discussion will be drawn from my experience of translating his work from Turkish. Although the translation of a single line or even a single word with its aura of connotations, history, usage, and echoes of other words is impossible, it is possible nevertheless to translate a poem. For a poem is experienced as an emotional whole, and this emotional whole can be translated, despite the loss of the original language, style, and even form. Unlike the critic, who can separate the work into a series of untranslatable components and can choose what to look at, the translator must hold the entire complex in suspension and focus not on the separate elements of the poem but on their interaction. And it is this complex of relations that can be translated, for if the target language has poetry—if it has an established poetic usage or poetic structuring of the elements of language—it will contain the same possibilities of word-use, and the same range or kind of relations may be reproduced. For while a literary text is of the flesh and blood of a language, a poem is not identical with the text; a poem is the experience of a text in its harmony and conflict with a variety of contexts. And translation may be defined as reproducing in a second language this complex of relationships that a poem is. In translating a poem, then, one must negotiate a number of contexts for the text. First, the translator has to provide not only equivalent words but a context of poetic usage or function for the words. Since the root of the problem of translating a poem is the untranslatability of all the nuances and auras of words, a prose translation of a poem is not necessarily more accurate than a verse translation. Indeed, a prose translation is essentially unfaithful, for a poet’s meaning in any one poem is inseparable from the fact that it is being said in poetry. In a poem, both the sound and meaning of a word become functional, and this momentary integration of sound and sense, which rests precariously on the essentially arbitrary nature of the connection between how a word sounds and what it means, is what distances poetry from institutional or “profane” language-use. In the translation of poetry, this simultaneously necessary and arbitrary connection between the sound and sense of words and lines poses a question to language itself. The apparent necessity of the poetic utterance only reveals its arbitrariness, for if the sound and sense of words in fact had a necessary. relationship in language, a given work would be absolutely reproducible in another language. Accordingly, if poetic usage were merely arbitrary, it would be indistinguishable from “profane” usage; in other words, it would again be translatable. That poetic usage is both arbitrary and necessary makes it both untranslatable and translatable. And a poetic text can have this texture of simultaneously concrete and symbolic word-use if it is translated as poetry—that is, if it approaches the “sacred” usage of the original text, in which words mean everything they can mean. Thus the very","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet\",\"authors\":\"Mutlu Konuk Blasing\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2022.2065856\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation teaches us that a poem is both something more and something less than what it says. Poems do more than communicate “messages”; they exploit language, the physical presence of words. At the same time, however, a poem does less than communicate a meaning, for what we bring to a text as readers, together with its total context of other literary and nonliterary meanings, makes up a great part of what the text communicates. This doubleness becomes crucial in translating the work of a political poet who is at the same time an innovator in his use of language. Nazim Hikmet is such a poet, and my examples in this discussion will be drawn from my experience of translating his work from Turkish. Although the translation of a single line or even a single word with its aura of connotations, history, usage, and echoes of other words is impossible, it is possible nevertheless to translate a poem. For a poem is experienced as an emotional whole, and this emotional whole can be translated, despite the loss of the original language, style, and even form. Unlike the critic, who can separate the work into a series of untranslatable components and can choose what to look at, the translator must hold the entire complex in suspension and focus not on the separate elements of the poem but on their interaction. And it is this complex of relations that can be translated, for if the target language has poetry—if it has an established poetic usage or poetic structuring of the elements of language—it will contain the same possibilities of word-use, and the same range or kind of relations may be reproduced. For while a literary text is of the flesh and blood of a language, a poem is not identical with the text; a poem is the experience of a text in its harmony and conflict with a variety of contexts. And translation may be defined as reproducing in a second language this complex of relationships that a poem is. In translating a poem, then, one must negotiate a number of contexts for the text. First, the translator has to provide not only equivalent words but a context of poetic usage or function for the words. Since the root of the problem of translating a poem is the untranslatability of all the nuances and auras of words, a prose translation of a poem is not necessarily more accurate than a verse translation. Indeed, a prose translation is essentially unfaithful, for a poet’s meaning in any one poem is inseparable from the fact that it is being said in poetry. In a poem, both the sound and meaning of a word become functional, and this momentary integration of sound and sense, which rests precariously on the essentially arbitrary nature of the connection between how a word sounds and what it means, is what distances poetry from institutional or “profane” language-use. In the translation of poetry, this simultaneously necessary and arbitrary connection between the sound and sense of words and lines poses a question to language itself. The apparent necessity of the poetic utterance only reveals its arbitrariness, for if the sound and sense of words in fact had a necessary. relationship in language, a given work would be absolutely reproducible in another language. Accordingly, if poetic usage were merely arbitrary, it would be indistinguishable from “profane” usage; in other words, it would again be translatable. That poetic usage is both arbitrary and necessary makes it both untranslatable and translatable. And a poetic text can have this texture of simultaneously concrete and symbolic word-use if it is translated as poetry—that is, if it approaches the “sacred” usage of the original text, in which words mean everything they can mean. Thus the very\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2022-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065856\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065856","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译告诉我们,一首诗是比它所说的更多的东西,也是更少的东西。诗歌不仅仅是传达“信息”;他们利用语言,文字的物理存在。然而,与此同时,一首诗并不能传达一种意义,因为作为读者,我们给文本带来的东西,以及它的其他文学和非文学意义的整体语境,构成了文本传达的很大一部分。这种双重性在翻译一位政治诗人的作品时变得至关重要,这位诗人同时也是语言使用的创新者。Nazim Hikmet就是这样一位诗人,我在本次讨论中的例子将借鉴我从土耳其语翻译他的作品的经验。尽管翻译一行甚至一个词及其含义、历史、用法和其他词的回声是不可能的,但翻译一首诗是可能的。因为一首诗是作为一个情感整体来体验的,尽管失去了原始语言、风格甚至形式,但这个情感整体是可以翻译的。与评论家不同,评论家可以将作品分成一系列不可翻译的组成部分,并可以选择看什么,译者必须将整个情结置于悬浮状态,而不是关注诗歌中的各个元素,而是关注它们之间的相互作用。正是这种复杂的关系可以被翻译,因为如果目标语言有诗歌——如果它有既定的诗歌用法或语言元素的诗歌结构——它将包含同样的用词可能性,同样的范围或种类的关系可能会被复制。因为尽管文学文本是一种语言的血肉之躯,但诗歌与文本并不完全相同;一首诗是一个文本在与各种语境的和谐和冲突中的体验。翻译可以被定义为用第二语言再现一首诗的复杂关系。因此,在翻译一首诗时,必须为文本协商多个上下文。首先,译者不仅要提供对等的词语,还要为这些词语提供诗歌用法或功能的语境。由于翻译一首诗的根本问题是单词的所有细微差别和光环都不可翻译,因此诗歌的散文翻译不一定比诗歌翻译更准确。事实上,散文翻译本质上是不忠的,因为诗人在任何一首诗中的意义都与诗歌中所表达的事实密不可分。在一首诗中,一个词的声音和意义都变成了功能性的,而这种声音和意义的短暂融合,不稳定地建立在一个词听起来和意思之间的联系的本质上的任意性上,是诗歌与制度性或“世俗”语言使用的距离。在诗歌翻译中,单词和线条的声音和感觉之间同时存在着必要和任意的联系,这对语言本身提出了一个问题。诗歌话语表面上的必要性只揭示了它的随意性,因为如果话语的声音和感觉实际上是必要的。在语言关系中,一个给定的作品在另一种语言中是绝对可复制的。因此,如果诗歌的用法仅仅是任意的,它将与“亵渎”的用法难以区分;换句话说,它将再次被翻译。这种诗意的用法既随意又必要,使其既不可译又可译。如果诗歌文本被翻译成诗歌,也就是说,如果它接近原文的“神圣”用法,在原文中,单词意味着它们所能表达的一切,那么它就可以同时具有具体和象征性的用词结构。因此
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet
Translation teaches us that a poem is both something more and something less than what it says. Poems do more than communicate “messages”; they exploit language, the physical presence of words. At the same time, however, a poem does less than communicate a meaning, for what we bring to a text as readers, together with its total context of other literary and nonliterary meanings, makes up a great part of what the text communicates. This doubleness becomes crucial in translating the work of a political poet who is at the same time an innovator in his use of language. Nazim Hikmet is such a poet, and my examples in this discussion will be drawn from my experience of translating his work from Turkish. Although the translation of a single line or even a single word with its aura of connotations, history, usage, and echoes of other words is impossible, it is possible nevertheless to translate a poem. For a poem is experienced as an emotional whole, and this emotional whole can be translated, despite the loss of the original language, style, and even form. Unlike the critic, who can separate the work into a series of untranslatable components and can choose what to look at, the translator must hold the entire complex in suspension and focus not on the separate elements of the poem but on their interaction. And it is this complex of relations that can be translated, for if the target language has poetry—if it has an established poetic usage or poetic structuring of the elements of language—it will contain the same possibilities of word-use, and the same range or kind of relations may be reproduced. For while a literary text is of the flesh and blood of a language, a poem is not identical with the text; a poem is the experience of a text in its harmony and conflict with a variety of contexts. And translation may be defined as reproducing in a second language this complex of relationships that a poem is. In translating a poem, then, one must negotiate a number of contexts for the text. First, the translator has to provide not only equivalent words but a context of poetic usage or function for the words. Since the root of the problem of translating a poem is the untranslatability of all the nuances and auras of words, a prose translation of a poem is not necessarily more accurate than a verse translation. Indeed, a prose translation is essentially unfaithful, for a poet’s meaning in any one poem is inseparable from the fact that it is being said in poetry. In a poem, both the sound and meaning of a word become functional, and this momentary integration of sound and sense, which rests precariously on the essentially arbitrary nature of the connection between how a word sounds and what it means, is what distances poetry from institutional or “profane” language-use. In the translation of poetry, this simultaneously necessary and arbitrary connection between the sound and sense of words and lines poses a question to language itself. The apparent necessity of the poetic utterance only reveals its arbitrariness, for if the sound and sense of words in fact had a necessary. relationship in language, a given work would be absolutely reproducible in another language. Accordingly, if poetic usage were merely arbitrary, it would be indistinguishable from “profane” usage; in other words, it would again be translatable. That poetic usage is both arbitrary and necessary makes it both untranslatable and translatable. And a poetic text can have this texture of simultaneously concrete and symbolic word-use if it is translated as poetry—that is, if it approaches the “sacred” usage of the original text, in which words mean everything they can mean. Thus the very
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1