从法语翻译的新闻文本(1830-1845):语言和传统

Pub Date : 2019-12-27 DOI:10.1344/afel2019.9.5
Elena Carmona Yanes
{"title":"从法语翻译的新闻文本(1830-1845):语言和传统","authors":"Elena Carmona Yanes","doi":"10.1344/afel2019.9.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La reelaboracion de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narracion literaria, es probablemente una de las practicas textuales mas influyentes en la configuracion del discurso periodistico espanol en sus origenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la optica de la linguistica historica de raiz coseriana. Nos centraremos en esta ocasion en el primer elemento, a traves de una seleccion de textos traducidos del frances en las secciones de «Noticias extranjeras» de las principales cabeceras espanolas de las decadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacronicos sobre la lengua y sobre la prensa espanolas coinciden en situar, respectivamente, la culminacion del periodo denominado primer espanol moderno y la transicion hacia una etapa de madurez del medio periodistico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se de aun una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un analisis discursivo que sentara las bases para la exploracion de la influencia directa de los textos francofonos en un espectro temporal mas amplio (1675-1850).","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): Lengua y tradicionalidad\",\"authors\":\"Elena Carmona Yanes\",\"doi\":\"10.1344/afel2019.9.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La reelaboracion de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narracion literaria, es probablemente una de las practicas textuales mas influyentes en la configuracion del discurso periodistico espanol en sus origenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la optica de la linguistica historica de raiz coseriana. Nos centraremos en esta ocasion en el primer elemento, a traves de una seleccion de textos traducidos del frances en las secciones de «Noticias extranjeras» de las principales cabeceras espanolas de las decadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacronicos sobre la lengua y sobre la prensa espanolas coinciden en situar, respectivamente, la culminacion del periodo denominado primer espanol moderno y la transicion hacia una etapa de madurez del medio periodistico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se de aun una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un analisis discursivo que sentara las bases para la exploracion de la influencia directa de los textos francofonos en un espectro temporal mas amplio (1675-1850).\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2019-12-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/afel2019.9.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/afel2019.9.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对外国消息来源的再加工,以及书信体和文学叙事,可能是西班牙新闻话语起源形成中最具影响力的文本实践之一。在其随后的所有发展中,它表现出高度的异质性,我们打算从哥斯根历史语言学的角度来解决这一问题。这一次,我们将通过在1830年代和1840年代西班牙主要报纸的“外国新闻”部分选择法语翻译文本,重点关注第一个要素,当时对西班牙语和新闻的历时研究分别同意,所谓的第一个现代西班牙人时期的结束,以及新闻媒体向成熟阶段的过渡,这也使人们能够在不完全认同的情况下看到与当前的直接联系。考虑到翻译文本与其原文之间的关系以及前者所反映的语言状态,我们将推进话语分析的结果,为探索法语文本在更广泛的时间范围内(1675-1850年)的直接影响奠定基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): Lengua y tradicionalidad
La reelaboracion de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narracion literaria, es probablemente una de las practicas textuales mas influyentes en la configuracion del discurso periodistico espanol en sus origenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la optica de la linguistica historica de raiz coseriana. Nos centraremos en esta ocasion en el primer elemento, a traves de una seleccion de textos traducidos del frances en las secciones de «Noticias extranjeras» de las principales cabeceras espanolas de las decadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacronicos sobre la lengua y sobre la prensa espanolas coinciden en situar, respectivamente, la culminacion del periodo denominado primer espanol moderno y la transicion hacia una etapa de madurez del medio periodistico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se de aun una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un analisis discursivo que sentara las bases para la exploracion de la influencia directa de los textos francofonos en un espectro temporal mas amplio (1675-1850).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1