{"title":"¿Alquimistas mentecatos ?《塞维利亚花园》(1665-1792)的英文译本","authors":"Oliver J. Noble Wood","doi":"10.4000/criticon.7272","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article a pour objectif d’etudier la reception de Castillo Solorzano en Angleterre entre la fin du xviiie siecle et la fin du xviiie siecle. L’etude analyse cinq œuvres anglaises qui derivent entierement ou en partie de La garduna de Sevilla. Elle analyse plus particulierement ce que doivent ces œuvres a un intermediaire francais et, plus tard, a la premiere traduction en anglais par John Davies de Kidwelly (1665). Les ‘traducteurs’ qui suivaient, y compris le personnage controverse Sir Roger l’Estrange, ont adapte le travail de Davies de manieres diverses.","PeriodicalId":36232,"journal":{"name":"Criticon","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"¿Alquimistas mentecatos? Traducciones inglesas de La garduña de Sevilla, 1665-1792\",\"authors\":\"Oliver J. Noble Wood\",\"doi\":\"10.4000/criticon.7272\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article a pour objectif d’etudier la reception de Castillo Solorzano en Angleterre entre la fin du xviiie siecle et la fin du xviiie siecle. L’etude analyse cinq œuvres anglaises qui derivent entierement ou en partie de La garduna de Sevilla. Elle analyse plus particulierement ce que doivent ces œuvres a un intermediaire francais et, plus tard, a la premiere traduction en anglais par John Davies de Kidwelly (1665). Les ‘traducteurs’ qui suivaient, y compris le personnage controverse Sir Roger l’Estrange, ont adapte le travail de Davies de manieres diverses.\",\"PeriodicalId\":36232,\"journal\":{\"name\":\"Criticon\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-12-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Criticon\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/criticon.7272\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Criticon","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/criticon.7272","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文的目的是研究18世纪末和18世纪末英国对卡斯蒂略·索洛扎诺的接待。该研究分析了五部全部或部分源自塞维利亚的英国作品。更具体地说,她分析了这些作品在多大程度上归功于一个法国中间人,以及后来约翰·戴维斯(John Davies)首次将《基德威利》(Kidwelly, 1665)翻译成英语。随后的“翻译”,包括备受争议的角色罗杰爵士(Sir Roger the strange),以各种方式改编了戴维斯的作品。
¿Alquimistas mentecatos? Traducciones inglesas de La garduña de Sevilla, 1665-1792
Cet article a pour objectif d’etudier la reception de Castillo Solorzano en Angleterre entre la fin du xviiie siecle et la fin du xviiie siecle. L’etude analyse cinq œuvres anglaises qui derivent entierement ou en partie de La garduna de Sevilla. Elle analyse plus particulierement ce que doivent ces œuvres a un intermediaire francais et, plus tard, a la premiere traduction en anglais par John Davies de Kidwelly (1665). Les ‘traducteurs’ qui suivaient, y compris le personnage controverse Sir Roger l’Estrange, ont adapte le travail de Davies de manieres diverses.