德语版头痛障碍问卷的翻译、文化适应和测试-再测试信度

IF 0.4 Q4 REHABILITATION Physioscience Pub Date : 2022-12-05 DOI:10.1055/a-2001-5129
Dimo Ivanov, M. Ernst
{"title":"德语版头痛障碍问卷的翻译、文化适应和测试-再测试信度","authors":"Dimo Ivanov, M. Ernst","doi":"10.1055/a-2001-5129","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Zusammenfassung Einleitung  Kopfschmerzen führen zu häufigen Einschränkungen im Alltag. Spezifische Fragebögen dienen als Messinstrumente zur Erfassung solcher kopfschmerzbedingten Einschränkungen. Im deutschsprachigen Raum besteht zurzeit kein ideales Messinstrument, das die Schwere der Einschränkung durch Kopfschmerzen innerhalb einer akzeptablen Recall-Zeit erfasst und zuverlässig misst. Der Headache Disability Questionnaire (HDQ) ist ein englischsprachiges Messinstrument, das die Anforderungen eines zuverlässigen Fragebogens für Kopfschmerzen erfüllt. Es besteht keine validierte deutsche Version des HDQ. Ziel  Übersetzung des HDQ in die deutsche Sprache, kulturübergreifende Adaption an die deutschsprachige Population sowie Untersuchung seiner Test-Retest-Reliabilität. Methode  Der HDQ wurde zuerst in einem 2-Phasen-Querschnittstudiendesign nach internationalen Richtlinien ins Deutsche übersetzt und adaptiert (HDQ-G). 12 erwachsene deutsche Muttersprachler*innen nahmen an kognitiven Interviews zur Verständlichkeit einer präfinalen deutschen Version des HDQ teil. Anschließend wurden Anpassungen in Absprache mit dem Erstautor der Originalversion und einem Expertenkomitee vorgenommen. Danach wurde die Test-Retest-Reliabilität des HDQ-G mittels Intraklassenkorrelationskoeffizienten (ICC) mithilfe von 29 erwachsenen Patient*innen mit Kopfschmerzen evaluiert und mittels Bland-Altman-Plot bildlich dargestellt. Die Teilnehmenden nahmen in einem Zeitraum von 2–14 Tagen je zweimal an einer Online-Umfrage mit der finalen Version teil. Ergebnisse  Alle Schritte des Übersetzungsprozesses wurden eingehalten und die finale deutsche Version des HDQ wurde mit wenigen Ergänzung fertiggestellt. Der HDQ-G zeigte eine sehr gute Test-Retest-Reliabilität mit einem ICC = 0,89 (95 %-Konfidenzintervall (KI) von 0,77–0,95). Die mittlere Differenz beider Umfragen lag bei + 1,72 Punkten, 95 % aller Werte lagen zwischen + 10,77 und -7,33 Punkten. Schlussfolgerung  Die originale Version des HDQ wurde übersetzt und für die Verwendung bei der erwachsenen deutschsprachigen Population im ambulanten physiotherapeutischen Setting adaptiert. Der HDQ-G zeigte eine sehr gute Test-Retest-Reliabilität und akzeptable Übereinstimmung bei allgemeinen Patient*innen mit Kopfschmerzen im physiotherapeutischen Setting. Zusätzliche Studien sind notwendig, um weitere wissenschaftliche Gütekriterien des HDQ zu untersuchen.","PeriodicalId":41765,"journal":{"name":"Physioscience","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Übersetzung, kulturelle Adaptation und Test-Retest-Reliabilität der deutschen Version des Headache Disability Questionnaire\",\"authors\":\"Dimo Ivanov, M. Ernst\",\"doi\":\"10.1055/a-2001-5129\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Zusammenfassung Einleitung  Kopfschmerzen führen zu häufigen Einschränkungen im Alltag. Spezifische Fragebögen dienen als Messinstrumente zur Erfassung solcher kopfschmerzbedingten Einschränkungen. Im deutschsprachigen Raum besteht zurzeit kein ideales Messinstrument, das die Schwere der Einschränkung durch Kopfschmerzen innerhalb einer akzeptablen Recall-Zeit erfasst und zuverlässig misst. Der Headache Disability Questionnaire (HDQ) ist ein englischsprachiges Messinstrument, das die Anforderungen eines zuverlässigen Fragebogens für Kopfschmerzen erfüllt. Es besteht keine validierte deutsche Version des HDQ. Ziel  Übersetzung des HDQ in die deutsche Sprache, kulturübergreifende Adaption an die deutschsprachige Population sowie Untersuchung seiner Test-Retest-Reliabilität. Methode  Der HDQ wurde zuerst in einem 2-Phasen-Querschnittstudiendesign nach internationalen Richtlinien ins Deutsche übersetzt und adaptiert (HDQ-G). 12 erwachsene deutsche Muttersprachler*innen nahmen an kognitiven Interviews zur Verständlichkeit einer präfinalen deutschen Version des HDQ teil. Anschließend wurden Anpassungen in Absprache mit dem Erstautor der Originalversion und einem Expertenkomitee vorgenommen. Danach wurde die Test-Retest-Reliabilität des HDQ-G mittels Intraklassenkorrelationskoeffizienten (ICC) mithilfe von 29 erwachsenen Patient*innen mit Kopfschmerzen evaluiert und mittels Bland-Altman-Plot bildlich dargestellt. Die Teilnehmenden nahmen in einem Zeitraum von 2–14 Tagen je zweimal an einer Online-Umfrage mit der finalen Version teil. Ergebnisse  Alle Schritte des Übersetzungsprozesses wurden eingehalten und die finale deutsche Version des HDQ wurde mit wenigen Ergänzung fertiggestellt. Der HDQ-G zeigte eine sehr gute Test-Retest-Reliabilität mit einem ICC = 0,89 (95 %-Konfidenzintervall (KI) von 0,77–0,95). Die mittlere Differenz beider Umfragen lag bei + 1,72 Punkten, 95 % aller Werte lagen zwischen + 10,77 und -7,33 Punkten. Schlussfolgerung  Die originale Version des HDQ wurde übersetzt und für die Verwendung bei der erwachsenen deutschsprachigen Population im ambulanten physiotherapeutischen Setting adaptiert. Der HDQ-G zeigte eine sehr gute Test-Retest-Reliabilität und akzeptable Übereinstimmung bei allgemeinen Patient*innen mit Kopfschmerzen im physiotherapeutischen Setting. Zusätzliche Studien sind notwendig, um weitere wissenschaftliche Gütekriterien des HDQ zu untersuchen.\",\"PeriodicalId\":41765,\"journal\":{\"name\":\"Physioscience\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-12-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Physioscience\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1055/a-2001-5129\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"REHABILITATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Physioscience","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1055/a-2001-5129","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"REHABILITATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

传道书3:1)头疼的叙事会对日常生活造成常见的影响。具体方式的表格被用于测量这些头部承受的限制。在德语国家目前没有任何能够在可接受的纪录时间内测量头痛的严重性、并提出可靠手段的理想的治疗工具。首字母质疑(HDQ)是一种英语观工具,有效解决了一个可靠的头疼问卷的要求。针对HDQ的英语版都不会存在针对德国语言、跨文化适应德语,以及测试回答能力的调查针对HDQ问题的方法是针对国际准则,在跨领域、两种情形的研究中,已经开始针对德国进行分析和适应。针对德国成年人的问卷*已经参与了针对德国成年人的认知访问,接着,在跟原版初版作者和一个专家委员会的协商下,作出了一些调整。针对针对hdq皮肤的检查系数(ICC),评价了29位成年人头部头痛问题,并以bulan altman plot为图画。有2至14天,参与者参加了一项载有最后结果的在线调查。针对HDQ的所有翻译过程都得到了顺利完成,针对HDQ的德语决赛也已经近乎完成。针对hdq的调查表现表现非常出色,设备使用ICC = 0.89 (KI为0.77 . 95)。两项调查的中间差是:+ 1.72,占所有数值的95%为+ 10.77和10.33。针对HDQ发音的初版已经翻译为官方语言,并在深入民俗领域对成年人进行了改编。针对hdq的出去显示了良好的检测失败和一般病人之间的一致性。*老年人在物理治疗方面头痛,嗓子可以接受。针对HDQ的进一步科学方法,需要大量研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Übersetzung, kulturelle Adaptation und Test-Retest-Reliabilität der deutschen Version des Headache Disability Questionnaire
Zusammenfassung Einleitung  Kopfschmerzen führen zu häufigen Einschränkungen im Alltag. Spezifische Fragebögen dienen als Messinstrumente zur Erfassung solcher kopfschmerzbedingten Einschränkungen. Im deutschsprachigen Raum besteht zurzeit kein ideales Messinstrument, das die Schwere der Einschränkung durch Kopfschmerzen innerhalb einer akzeptablen Recall-Zeit erfasst und zuverlässig misst. Der Headache Disability Questionnaire (HDQ) ist ein englischsprachiges Messinstrument, das die Anforderungen eines zuverlässigen Fragebogens für Kopfschmerzen erfüllt. Es besteht keine validierte deutsche Version des HDQ. Ziel  Übersetzung des HDQ in die deutsche Sprache, kulturübergreifende Adaption an die deutschsprachige Population sowie Untersuchung seiner Test-Retest-Reliabilität. Methode  Der HDQ wurde zuerst in einem 2-Phasen-Querschnittstudiendesign nach internationalen Richtlinien ins Deutsche übersetzt und adaptiert (HDQ-G). 12 erwachsene deutsche Muttersprachler*innen nahmen an kognitiven Interviews zur Verständlichkeit einer präfinalen deutschen Version des HDQ teil. Anschließend wurden Anpassungen in Absprache mit dem Erstautor der Originalversion und einem Expertenkomitee vorgenommen. Danach wurde die Test-Retest-Reliabilität des HDQ-G mittels Intraklassenkorrelationskoeffizienten (ICC) mithilfe von 29 erwachsenen Patient*innen mit Kopfschmerzen evaluiert und mittels Bland-Altman-Plot bildlich dargestellt. Die Teilnehmenden nahmen in einem Zeitraum von 2–14 Tagen je zweimal an einer Online-Umfrage mit der finalen Version teil. Ergebnisse  Alle Schritte des Übersetzungsprozesses wurden eingehalten und die finale deutsche Version des HDQ wurde mit wenigen Ergänzung fertiggestellt. Der HDQ-G zeigte eine sehr gute Test-Retest-Reliabilität mit einem ICC = 0,89 (95 %-Konfidenzintervall (KI) von 0,77–0,95). Die mittlere Differenz beider Umfragen lag bei + 1,72 Punkten, 95 % aller Werte lagen zwischen + 10,77 und -7,33 Punkten. Schlussfolgerung  Die originale Version des HDQ wurde übersetzt und für die Verwendung bei der erwachsenen deutschsprachigen Population im ambulanten physiotherapeutischen Setting adaptiert. Der HDQ-G zeigte eine sehr gute Test-Retest-Reliabilität und akzeptable Übereinstimmung bei allgemeinen Patient*innen mit Kopfschmerzen im physiotherapeutischen Setting. Zusätzliche Studien sind notwendig, um weitere wissenschaftliche Gütekriterien des HDQ zu untersuchen.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Physioscience
Physioscience REHABILITATION-
自引率
50.00%
发文量
36
期刊最新文献
Diffusionstheorie in der Physiotherapie – eine qualitative Untersuchung des Innovations-Entscheidungsprozesses bei deutschen Early Adoptern physiokongress 2024 – für jeden etwas dabei Effekt der Dosiskomponenten von Krafttraining zur Behandlung von Tendinopathien: eine systematische Übersichtsarbeit mit Meta-Analyse Die Ergänzung einer strukturierten Lebensstiländerung zum traditionellen Trainingsprogramm zur Behandlung von Patient*innen mit Kniearthrose: eine systematische Übersichtsarbeit und Metaanalyse randomisierter Studien Videotherapie: Gekommen, um zu bleiben?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1