《古兰经》文体变体英译:文体与训释学视角

Mutahar Qassem
{"title":"《古兰经》文体变体英译:文体与训释学视角","authors":"Mutahar Qassem","doi":"10.1080/17475759.2020.1841016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Stylistic variation is one of the prominent features of Qur’anic discourse, which deals with similar linguistic elements but varies stylistically and semantically. Translation of stylistic variations creates insurmountable challenges during comprehension and rendition into the target language, although they do not receive due attention in translation studies. To bridge this gap, the stylistic variations in seven prominent translations of the Noble Qur’an (Al-Hilali and Khan, 1996; Ali, 1934; Arberry, 1955; Pickthall, 1930; Sahih International, 1997; Sarwar, 1981; Shakir, 1999) that are taken from The Qur’anic Arabic Corpus are studied. Integrated exegetical and stylistic analyses of translations of stylistic variations are employed, highlighting many Qur’anic stylistic challenges. Findings revealed deviant translations and translation loss in some of the data, untranslatability of stylistic features and the relative possibility of rendering the meanings of untranslatable features into English. The implication of the results of stylistic variation has been discussed.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"50 1","pages":"304 - 322"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17475759.2020.1841016","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Translations of Stylistic Variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and Exegetical Perspectives\",\"authors\":\"Mutahar Qassem\",\"doi\":\"10.1080/17475759.2020.1841016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Stylistic variation is one of the prominent features of Qur’anic discourse, which deals with similar linguistic elements but varies stylistically and semantically. Translation of stylistic variations creates insurmountable challenges during comprehension and rendition into the target language, although they do not receive due attention in translation studies. To bridge this gap, the stylistic variations in seven prominent translations of the Noble Qur’an (Al-Hilali and Khan, 1996; Ali, 1934; Arberry, 1955; Pickthall, 1930; Sahih International, 1997; Sarwar, 1981; Shakir, 1999) that are taken from The Qur’anic Arabic Corpus are studied. Integrated exegetical and stylistic analyses of translations of stylistic variations are employed, highlighting many Qur’anic stylistic challenges. Findings revealed deviant translations and translation loss in some of the data, untranslatability of stylistic features and the relative possibility of rendering the meanings of untranslatable features into English. The implication of the results of stylistic variation has been discussed.\",\"PeriodicalId\":39189,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Intercultural Communication Research\",\"volume\":\"50 1\",\"pages\":\"304 - 322\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-11-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17475759.2020.1841016\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Intercultural Communication Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17475759.2020.1841016\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2020.1841016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

文体变异是古兰经语篇的一个突出特点,它涉及相似的语言元素,但在文体和语义上有所不同。尽管在翻译研究中没有得到应有的重视,但文体变异的翻译在理解和翻译成目标语言的过程中带来了难以克服的挑战。为了弥补这一差距,研究了取自《古兰经》阿拉伯语语料库的七个著名译本(Al-Hilali和Khan,1996年;阿里,1934年;Arberry,1955年;皮克塔尔,1930年;Sahih International,1997年;Sarwar,1981年;Shakir,1999年)的风格变化。对文体变体的翻译进行了综合的训诫和文体分析,突出了《古兰经》的许多文体挑战。研究结果揭示了一些数据中的异常翻译和翻译损失、文体特征的不可翻译性以及将不可翻译特征的含义翻译成英语的相对可能性。文中还讨论了文体变异结果的含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translations of Stylistic Variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and Exegetical Perspectives
ABSTRACT Stylistic variation is one of the prominent features of Qur’anic discourse, which deals with similar linguistic elements but varies stylistically and semantically. Translation of stylistic variations creates insurmountable challenges during comprehension and rendition into the target language, although they do not receive due attention in translation studies. To bridge this gap, the stylistic variations in seven prominent translations of the Noble Qur’an (Al-Hilali and Khan, 1996; Ali, 1934; Arberry, 1955; Pickthall, 1930; Sahih International, 1997; Sarwar, 1981; Shakir, 1999) that are taken from The Qur’anic Arabic Corpus are studied. Integrated exegetical and stylistic analyses of translations of stylistic variations are employed, highlighting many Qur’anic stylistic challenges. Findings revealed deviant translations and translation loss in some of the data, untranslatability of stylistic features and the relative possibility of rendering the meanings of untranslatable features into English. The implication of the results of stylistic variation has been discussed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Intercultural Communication Research
Journal of Intercultural Communication Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
20
期刊最新文献
Structurational Divergence for Tongan Students in Higher Education: Navigating Conflicting Cultural and Higher-Educational Structures Testing the Cultural Scope of Affection Exchange Theory in Slovakia Intercultural Communication Interaction Among the Local and International ELS Postgraduate Students: A Case Study of International Universities in Malaysia Editorial Welcome for Volume 53-54 Sexual Communication & Technology Use in Understudied Relationships: A Qualitative Communicative Interdependence Perspective Study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1