{"title":"双语与单语及其与口译技术的相关性","authors":"Silvia Vertanová, Monika Slobodová","doi":"10.5209/clac.72003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El artículo presenta resultados de una investigación del ámbito de intérpretes profesionales, en concreto a cerca de la existencia de la correlación entre el bilingüismo/monolingüismo y las preferencias personales en el modo de interpretación consecutivo y simultáneo. Según los resultados, tal correlación es estadísticamente significativa. En particular se comprobó que los intérpretes profesionales bilingües prefieren la interpretación consecutiva, mientras que los intérpretes profesionales monolingües prefieren la interpretación simultánea. Gracias a esta información se pueden elaborar actividades didácticas para el proceso de la preparación universitaria de los futuros intérpretes que, en su caso, son mayoritariamente personas monolingües. Además de otras formas para profundizar en la inmersión cultural de los estudiantes de interpretación, es conveniente incluir también clases de oratoria y ejercicios antiestrés en el idioma meta en la preparación de dichos profesionales. ","PeriodicalId":44456,"journal":{"name":"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion","volume":"84 1","pages":"167-173"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2020-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bilingüismo versus monolingüismo y su correlación con la técnica de interpretación\",\"authors\":\"Silvia Vertanová, Monika Slobodová\",\"doi\":\"10.5209/clac.72003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El artículo presenta resultados de una investigación del ámbito de intérpretes profesionales, en concreto a cerca de la existencia de la correlación entre el bilingüismo/monolingüismo y las preferencias personales en el modo de interpretación consecutivo y simultáneo. Según los resultados, tal correlación es estadísticamente significativa. En particular se comprobó que los intérpretes profesionales bilingües prefieren la interpretación consecutiva, mientras que los intérpretes profesionales monolingües prefieren la interpretación simultánea. Gracias a esta información se pueden elaborar actividades didácticas para el proceso de la preparación universitaria de los futuros intérpretes que, en su caso, son mayoritariamente personas monolingües. Además de otras formas para profundizar en la inmersión cultural de los estudiantes de interpretación, es conveniente incluir también clases de oratoria y ejercicios antiestrés en el idioma meta en la preparación de dichos profesionales. \",\"PeriodicalId\":44456,\"journal\":{\"name\":\"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion\",\"volume\":\"84 1\",\"pages\":\"167-173\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2020-10-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/clac.72003\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/clac.72003","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Bilingüismo versus monolingüismo y su correlación con la técnica de interpretación
El artículo presenta resultados de una investigación del ámbito de intérpretes profesionales, en concreto a cerca de la existencia de la correlación entre el bilingüismo/monolingüismo y las preferencias personales en el modo de interpretación consecutivo y simultáneo. Según los resultados, tal correlación es estadísticamente significativa. En particular se comprobó que los intérpretes profesionales bilingües prefieren la interpretación consecutiva, mientras que los intérpretes profesionales monolingües prefieren la interpretación simultánea. Gracias a esta información se pueden elaborar actividades didácticas para el proceso de la preparación universitaria de los futuros intérpretes que, en su caso, son mayoritariamente personas monolingües. Además de otras formas para profundizar en la inmersión cultural de los estudiantes de interpretación, es conveniente incluir también clases de oratoria y ejercicios antiestrés en el idioma meta en la preparación de dichos profesionales.