{"title":"巧妙的伊达尔戈作为娱乐和教学的材料。大卫·法斯曼(David Fassmann)的《安格内姆斯传球主题》(1734-1743)中的堂吉诃德","authors":"L. Koch","doi":"10.3989/anacervantinos.2022.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo trata de cómo el autor alemán de la Ilustración David Fassmann utilizó el Quijote de Cervantes para varios volúmenes de su obra Angenehmes Passe-Tems. Fassmann inventa un escenario ficticio en el que dos amigos se reúnen regularmente para leerse varias novelas y comentar su contenido. Uno de los cuatro textos principales que se representan, mezclado con consideraciones morales, chistes, canciones, etc., es el Quijote. Los primeros tres tomos de los Angenehmes Passe-Tems no se basan en el original cervantino, sino que constituyen una versión libre realizada a partir de diferentes traducciones del francés. Se muestra qué textos se utilizaron y cómo se mezclan con las aportaciones del propio autor. Por último, se analiza la contribución de Fassmann a la recepción del Quijote en Alemania.","PeriodicalId":42774,"journal":{"name":"ANALES CERVANTINOS","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"El ingenioso hidalgo como material para deleitar y enseñar. Sobre el Don Quixodes en el Angenehmes Passe-Tems (1734-1743) de David Fassmann\",\"authors\":\"L. Koch\",\"doi\":\"10.3989/anacervantinos.2022.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artículo trata de cómo el autor alemán de la Ilustración David Fassmann utilizó el Quijote de Cervantes para varios volúmenes de su obra Angenehmes Passe-Tems. Fassmann inventa un escenario ficticio en el que dos amigos se reúnen regularmente para leerse varias novelas y comentar su contenido. Uno de los cuatro textos principales que se representan, mezclado con consideraciones morales, chistes, canciones, etc., es el Quijote. Los primeros tres tomos de los Angenehmes Passe-Tems no se basan en el original cervantino, sino que constituyen una versión libre realizada a partir de diferentes traducciones del francés. Se muestra qué textos se utilizaron y cómo se mezclan con las aportaciones del propio autor. Por último, se analiza la contribución de Fassmann a la recepción del Quijote en Alemania.\",\"PeriodicalId\":42774,\"journal\":{\"name\":\"ANALES CERVANTINOS\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ANALES CERVANTINOS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2022.006\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANALES CERVANTINOS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2022.006","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
El ingenioso hidalgo como material para deleitar y enseñar. Sobre el Don Quixodes en el Angenehmes Passe-Tems (1734-1743) de David Fassmann
Este artículo trata de cómo el autor alemán de la Ilustración David Fassmann utilizó el Quijote de Cervantes para varios volúmenes de su obra Angenehmes Passe-Tems. Fassmann inventa un escenario ficticio en el que dos amigos se reúnen regularmente para leerse varias novelas y comentar su contenido. Uno de los cuatro textos principales que se representan, mezclado con consideraciones morales, chistes, canciones, etc., es el Quijote. Los primeros tres tomos de los Angenehmes Passe-Tems no se basan en el original cervantino, sino que constituyen una versión libre realizada a partir de diferentes traducciones del francés. Se muestra qué textos se utilizaron y cómo se mezclan con las aportaciones del propio autor. Por último, se analiza la contribución de Fassmann a la recepción del Quijote en Alemania.