拉丁片段和加泰罗尼亚诗歌:《耶稣基督的苦难》中的印刷语言和祈祷转喻(巴塞罗那,1518年)

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE ROMANCE QUARTERLY Pub Date : 2022-04-21 DOI:10.1080/08831157.2022.2057207
Christina E. Ivers
{"title":"拉丁片段和加泰罗尼亚诗歌:《耶稣基督的苦难》中的印刷语言和祈祷转喻(巴塞罗那,1518年)","authors":"Christina E. Ivers","doi":"10.1080/08831157.2022.2057207","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In sixteenth-century Barcelona, printing houses mainly produced books in Catalan, Castilian, and Latin. At times, imprints contained combinations of these languages. This analysis of a printed compilation of Passion-centered poetry employs metonymy to study the intersections of whole and partial texts within La dolorosa passio del nostre redemptor Jesuchrist (Barcelona, 1518) alongside the identities of its readers as individuals and as members of an ecclesiastical whole. I argue that the Latin fragments and Catalan verses in La dolorosa passió guided readers through individual and collective modes of Catholic devotion, including personal compassion for Christ’s suffering and remembrance of communal liturgical celebrations. A unique aspect of this printed book is that the printer, Pere Posa, was the one who inserted Latin phrases before and after the Catalan poems. His decision to mingle Latin fragments with Catalan poetry points to the existence of an early modern Iberian readership that performed personal and collective devotional practices in both languages. Mukul Saxena’s concept of lifestyle diglossia illustrates how lay Catholic readers tailored their use of Latin and Catalan on La dolorosa passió’s folios to match religious practices they as individuals and their society as a whole were cultivating. The presence of contiguous Latin fragments and Catalan verses demonstrates that, far from compartmentalizing their communal and individual religious experiences, early modern Iberian Catholics enacted overlapping collective and personal identities while reading printed devotional books. I contend that we can trace these intersections by putting content in dialogue with materiality using imprints like La dolorosa passió.","PeriodicalId":41843,"journal":{"name":"ROMANCE QUARTERLY","volume":"69 1","pages":"113 - 126"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-04-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Latin Fragments and Catalan Verses: Printing Linguistic and Devotional Metonymy in La dolorosa passio del nostre redemptor Jesuchrist (Barcelona, 1518)\",\"authors\":\"Christina E. Ivers\",\"doi\":\"10.1080/08831157.2022.2057207\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In sixteenth-century Barcelona, printing houses mainly produced books in Catalan, Castilian, and Latin. At times, imprints contained combinations of these languages. This analysis of a printed compilation of Passion-centered poetry employs metonymy to study the intersections of whole and partial texts within La dolorosa passio del nostre redemptor Jesuchrist (Barcelona, 1518) alongside the identities of its readers as individuals and as members of an ecclesiastical whole. I argue that the Latin fragments and Catalan verses in La dolorosa passió guided readers through individual and collective modes of Catholic devotion, including personal compassion for Christ’s suffering and remembrance of communal liturgical celebrations. A unique aspect of this printed book is that the printer, Pere Posa, was the one who inserted Latin phrases before and after the Catalan poems. His decision to mingle Latin fragments with Catalan poetry points to the existence of an early modern Iberian readership that performed personal and collective devotional practices in both languages. Mukul Saxena’s concept of lifestyle diglossia illustrates how lay Catholic readers tailored their use of Latin and Catalan on La dolorosa passió’s folios to match religious practices they as individuals and their society as a whole were cultivating. The presence of contiguous Latin fragments and Catalan verses demonstrates that, far from compartmentalizing their communal and individual religious experiences, early modern Iberian Catholics enacted overlapping collective and personal identities while reading printed devotional books. I contend that we can trace these intersections by putting content in dialogue with materiality using imprints like La dolorosa passió.\",\"PeriodicalId\":41843,\"journal\":{\"name\":\"ROMANCE QUARTERLY\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"113 - 126\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-04-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ROMANCE QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/08831157.2022.2057207\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ROMANCE QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/08831157.2022.2057207","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要在16世纪的巴塞罗那,印刷厂主要生产加泰罗尼亚语、卡斯蒂利亚语和拉丁语的书籍。有时,印记包含这些语言的组合。这种对以激情为中心的诗歌印刷汇编的分析采用转喻来研究《耶稣受难记》(巴塞罗那,1518年)中整个和部分文本的交叉点,以及读者作为个人和教会整体成员的身份。我认为,La dolorosa passió中的拉丁语片段和加泰罗尼亚语诗句引导读者通过个人和集体的天主教奉献模式,包括对基督苦难的个人同情和对集体礼拜庆典的纪念。这本印刷书的一个独特之处在于,印刷者Pere Posa是在加泰罗尼亚诗歌前后插入拉丁短语的人。他决定将拉丁语片段与加泰罗尼亚语诗歌混合,这表明早期现代伊比利亚读者群的存在,他们用两种语言进行个人和集体的虔诚实践。穆库尔·萨塞纳(Mukul Saxena)的生活方式双盲概念说明了非专业天主教读者是如何在La dolorosa passió的对开本上调整他们对拉丁语和加泰罗尼亚语的使用,以匹配他们作为个人和整个社会所培养的宗教实践的。连续的拉丁语片段和加泰罗尼亚语诗句的存在表明,早期现代伊比利亚天主教徒在阅读印刷的宗教书籍时,非但没有将他们的社区和个人宗教经历划分开来,反而制定了重叠的集体和个人身份。我认为,我们可以通过使用La dolorosa passió等印记,将内容与物质性对话,来追踪这些交叉点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Latin Fragments and Catalan Verses: Printing Linguistic and Devotional Metonymy in La dolorosa passio del nostre redemptor Jesuchrist (Barcelona, 1518)
Abstract In sixteenth-century Barcelona, printing houses mainly produced books in Catalan, Castilian, and Latin. At times, imprints contained combinations of these languages. This analysis of a printed compilation of Passion-centered poetry employs metonymy to study the intersections of whole and partial texts within La dolorosa passio del nostre redemptor Jesuchrist (Barcelona, 1518) alongside the identities of its readers as individuals and as members of an ecclesiastical whole. I argue that the Latin fragments and Catalan verses in La dolorosa passió guided readers through individual and collective modes of Catholic devotion, including personal compassion for Christ’s suffering and remembrance of communal liturgical celebrations. A unique aspect of this printed book is that the printer, Pere Posa, was the one who inserted Latin phrases before and after the Catalan poems. His decision to mingle Latin fragments with Catalan poetry points to the existence of an early modern Iberian readership that performed personal and collective devotional practices in both languages. Mukul Saxena’s concept of lifestyle diglossia illustrates how lay Catholic readers tailored their use of Latin and Catalan on La dolorosa passió’s folios to match religious practices they as individuals and their society as a whole were cultivating. The presence of contiguous Latin fragments and Catalan verses demonstrates that, far from compartmentalizing their communal and individual religious experiences, early modern Iberian Catholics enacted overlapping collective and personal identities while reading printed devotional books. I contend that we can trace these intersections by putting content in dialogue with materiality using imprints like La dolorosa passió.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ROMANCE QUARTERLY
ROMANCE QUARTERLY LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
18
期刊介绍: Lorca and Baudelaire, Chrétien de Troyes and Borges. The articles in Romance Quarterly provide insight into classic and contemporary works of literature originating in the Romance languages. The journal publishes historical and interpretative articles primarily on French and Spanish literature but also on Catalan, Italian, Portuguese, and Brazilian literature. RQ contains critical essays and book reviews, mostly in English but also in Romance languages, by scholars from universities all over the world. Romance Quarterly belongs in every department and library of Romance languages.
期刊最新文献
Elena Igartuburu García. Affect, Performativity, and Chinese Diasporas in the Caribbean: Hopeful Futures. “Con absoluta libertad”: estrategias discursivas y conciencia crítica en Paralelo 35, de Carmen Laforet La poesía de Jesús López Pacheco en diálogo con la música de Luigi Nono From the Theater to the Plaza: Spectacle, Protest, and Urban Space in Twenty-First-Century Madrid Un intelectual en tiempos sombríos: Francisco Ayala, entre la razón y las emociones (1929-1949)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1