{"title":"翻译与比较文学:笛卡尔主义、日本诗歌与后殖民主义的理论十字路口","authors":"Takayuki Yokota-Murakami","doi":"10.5325/PACICOASPHIL.54.1.0056","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Translation in its typically modern, “Western” format relies on the primacy of a signified, construed as an act of correctly reconstructing the original signified from the (derivative) signifier. This essentially Cartesian conception has been retained even in the critical analysis of translation of literary works, especially by the scholars of the “American school” of comparative literature. Such an approach valorizes communication and fetishizes the source text and the author. A radically different model of a (source) text is presented by linked poetry in medieval Japan, in which a stanza is constantly re-interpreted by a poet who composes a sequential stanza in a dislodging manner so that no part of the text has one, fixed meaning. Hence, Naoki Sakai defines Japanese linked poetry as a “translational” text. In his explication of a “translational text,” Sakai refers to a Korean-(Japanese/)American novel as well. While Earl Miner’s rendering of haika and renga successfully captures their spirit of indeterminacy of a meaning by refraining from giving definite signifieds to the translated stanzas, post-colonial texts also typically feature “translatedness” of a text. By examining Japanese linked poetry and postcolonial literature, this article explores the ways to deconstruct the Cartesian model of translation.","PeriodicalId":41712,"journal":{"name":"Pacific Coast Philology","volume":"54 1","pages":"56 - 73"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Comparative Literature: A Theoretical Crossroad of Cartesianism, Japanese Linked Poetry, and Postcolonialism\",\"authors\":\"Takayuki Yokota-Murakami\",\"doi\":\"10.5325/PACICOASPHIL.54.1.0056\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Translation in its typically modern, “Western” format relies on the primacy of a signified, construed as an act of correctly reconstructing the original signified from the (derivative) signifier. This essentially Cartesian conception has been retained even in the critical analysis of translation of literary works, especially by the scholars of the “American school” of comparative literature. Such an approach valorizes communication and fetishizes the source text and the author. A radically different model of a (source) text is presented by linked poetry in medieval Japan, in which a stanza is constantly re-interpreted by a poet who composes a sequential stanza in a dislodging manner so that no part of the text has one, fixed meaning. Hence, Naoki Sakai defines Japanese linked poetry as a “translational” text. In his explication of a “translational text,” Sakai refers to a Korean-(Japanese/)American novel as well. While Earl Miner’s rendering of haika and renga successfully captures their spirit of indeterminacy of a meaning by refraining from giving definite signifieds to the translated stanzas, post-colonial texts also typically feature “translatedness” of a text. By examining Japanese linked poetry and postcolonial literature, this article explores the ways to deconstruct the Cartesian model of translation.\",\"PeriodicalId\":41712,\"journal\":{\"name\":\"Pacific Coast Philology\",\"volume\":\"54 1\",\"pages\":\"56 - 73\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Pacific Coast Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/PACICOASPHIL.54.1.0056\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pacific Coast Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/PACICOASPHIL.54.1.0056","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translation and Comparative Literature: A Theoretical Crossroad of Cartesianism, Japanese Linked Poetry, and Postcolonialism
Abstract:Translation in its typically modern, “Western” format relies on the primacy of a signified, construed as an act of correctly reconstructing the original signified from the (derivative) signifier. This essentially Cartesian conception has been retained even in the critical analysis of translation of literary works, especially by the scholars of the “American school” of comparative literature. Such an approach valorizes communication and fetishizes the source text and the author. A radically different model of a (source) text is presented by linked poetry in medieval Japan, in which a stanza is constantly re-interpreted by a poet who composes a sequential stanza in a dislodging manner so that no part of the text has one, fixed meaning. Hence, Naoki Sakai defines Japanese linked poetry as a “translational” text. In his explication of a “translational text,” Sakai refers to a Korean-(Japanese/)American novel as well. While Earl Miner’s rendering of haika and renga successfully captures their spirit of indeterminacy of a meaning by refraining from giving definite signifieds to the translated stanzas, post-colonial texts also typically feature “translatedness” of a text. By examining Japanese linked poetry and postcolonial literature, this article explores the ways to deconstruct the Cartesian model of translation.
期刊介绍:
Pacific Coast Philology publishes peer-reviewed essays of interest to scholars in the classical and modern languages, literatures, and cultures. The journal publishes two annual issues (one regular and one special issue), which normally contain articles and book reviews, as well as the presidential address, forum, and plenary speech from the preceding year''s conference. Pacific Coast Philology is the official journal of the Pacific Ancient and Modern Language Association, a regional branch of the Modern Language Association. PAMLA is dedicated to the advancement and diffusion of knowledge of ancient and modern languages and literatures. Anyone interested in languages and literary studies may become a member. Please visit their website for more information.