“学习斯洛文尼亚语非常重要。”

IF 0.4 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Language Problems & Language Planning Pub Date : 2018-06-28 DOI:10.1075/LPLP.00024.POK
N. Pokorn, Jaka Cibej
{"title":"“学习斯洛文尼亚语非常重要。”","authors":"N. Pokorn, Jaka Cibej","doi":"10.1075/LPLP.00024.POK","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum seekers in Slovenia, a country of transit for the majority of asylum seekers, are analyzed on the basis of questionnaires answered by 127 current and former residents of the Slovene asylum seeker centers in 2016, followed up by semi-structured interviews with a representative group of 34 asylum seekers. The results show that the majority of newly arrived migrants regard the use of lingua francas as a helpful but not desired long-term strategy. They define host-country language learning as the most desirable strategy for linguistic and social inclusion. Surprisingly, they are reluctant to use translation technologies and interpreters because they either doubt the accuracy of the transfer or they consider such mediation (interpreting in particular) a hindrance to their independence.","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2018-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00024.POK","citationCount":"10","resultStr":"{\"title\":\"“It’s so vital to learn Slovene”\",\"authors\":\"N. Pokorn, Jaka Cibej\",\"doi\":\"10.1075/LPLP.00024.POK\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum seekers in Slovenia, a country of transit for the majority of asylum seekers, are analyzed on the basis of questionnaires answered by 127 current and former residents of the Slovene asylum seeker centers in 2016, followed up by semi-structured interviews with a representative group of 34 asylum seekers. The results show that the majority of newly arrived migrants regard the use of lingua francas as a helpful but not desired long-term strategy. They define host-country language learning as the most desirable strategy for linguistic and social inclusion. Surprisingly, they are reluctant to use translation technologies and interpreters because they either doubt the accuracy of the transfer or they consider such mediation (interpreting in particular) a hindrance to their independence.\",\"PeriodicalId\":44345,\"journal\":{\"name\":\"Language Problems & Language Planning\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2018-06-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00024.POK\",\"citationCount\":\"10\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Problems & Language Planning\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/LPLP.00024.POK\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Problems & Language Planning","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00024.POK","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

摘要

短期移民在东道国停留1至12个月,他们使用调解策略,包括通用语、公共服务口译和笔译、翻译技术、相互理解和学习东道国的主导语言。斯洛文尼亚是大多数寻求庇护者的过境国,根据2016年斯洛文尼亚寻求庇护者中心的127名现任和前任居民回答的问卷,对寻求庇护者在斯洛文尼亚做出的选择进行了分析,随后对34名寻求庇护者的代表性小组进行了半结构化访谈。研究结果表明,大多数新移民认为使用通用语是有益的,但不是他们所希望的长期策略。他们将东道国语言学习定义为语言和社会融合的最理想策略。令人惊讶的是,他们不愿意使用翻译技术和口译员,因为他们要么怀疑转移的准确性,要么认为这种调解(特别是口译)阻碍了他们的独立性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“It’s so vital to learn Slovene”
Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum seekers in Slovenia, a country of transit for the majority of asylum seekers, are analyzed on the basis of questionnaires answered by 127 current and former residents of the Slovene asylum seeker centers in 2016, followed up by semi-structured interviews with a representative group of 34 asylum seekers. The results show that the majority of newly arrived migrants regard the use of lingua francas as a helpful but not desired long-term strategy. They define host-country language learning as the most desirable strategy for linguistic and social inclusion. Surprisingly, they are reluctant to use translation technologies and interpreters because they either doubt the accuracy of the transfer or they consider such mediation (interpreting in particular) a hindrance to their independence.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
16.70%
发文量
19
期刊介绍: Language Problems and Language Planning is published in cooperation with the Center for Research and Documentation on World Language Problems. This international multi-lingual journal publishes articles primarily on political, sociological, and economic aspects of language and language use. It is especially concerned with relationships between and among language communities, particularly in international contexts, and in the adaptation, manipulation, and standardization of language for international use.
期刊最新文献
Review of Salomone (2022): The rise of English: Global politics and the power of language Review of Wright & Higgins (2021): Diversifying Family Language Policy Review of Faingold (2020): Language Rights and the Law in the European Union Translation policies in times of a pandemic Review of Barandovská-Frank (2020): Interlingvistiko. Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1