{"title":"论霍华德·戈德布拉特译莫言《生死俱疲》的诗学操纵","authors":"Hu Liu","doi":"10.1075/TTMC.00071.LIU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel\n Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to\n poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including\n its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On\n the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic\n consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3)\n typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from\n which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2021-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are\\n Wearing Me Out\",\"authors\":\"Hu Liu\",\"doi\":\"10.1075/TTMC.00071.LIU\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel\\n Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to\\n poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including\\n its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On\\n the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic\\n consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3)\\n typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from\\n which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2021-07-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TTMC.00071.LIU\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00071.LIU","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are
Wearing Me Out
Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel
Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to
poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including
its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On
the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic
consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3)
typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from
which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.
期刊介绍:
Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance.
Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.