{"title":"换位程序对英文谅解备忘录翻译印尼语结构调整的贡献","authors":"I. P. Sudana, Ida Bagus Putra Yadnya","doi":"10.24843/e-jl.2022.v16.i01.p05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This current study, in which the descriptive qualitative approach is applied, is intended to reveal the extent to which the transposition procedure contributes to the structural adjustments in the translation of an English Memorandum of Understanding into Indonesian language. The data were collected through observation using close reading and note-taking techniques and qualitatively analyzed. The structural adjustments are adopted from the theories proposed by Viney and Darbelnet (in AUSSI, 1987: 143-147) and Catford (in AUSSI, 1987:145). The result of analysis shows that the Transposition Procedure highly contributes to the structural adjustments in the translation of the Memorandum of Understanding. They allow the translator to obtain dynamic equivalence and support the readability, acceptability and naturalness of the TL.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Contribution of Transposition Procedure to the Structural Adjustments in the Translation of English Memorandum of Understanding into Indonesian\",\"authors\":\"I. P. Sudana, Ida Bagus Putra Yadnya\",\"doi\":\"10.24843/e-jl.2022.v16.i01.p05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This current study, in which the descriptive qualitative approach is applied, is intended to reveal the extent to which the transposition procedure contributes to the structural adjustments in the translation of an English Memorandum of Understanding into Indonesian language. The data were collected through observation using close reading and note-taking techniques and qualitatively analyzed. The structural adjustments are adopted from the theories proposed by Viney and Darbelnet (in AUSSI, 1987: 143-147) and Catford (in AUSSI, 1987:145). The result of analysis shows that the Transposition Procedure highly contributes to the structural adjustments in the translation of the Memorandum of Understanding. They allow the translator to obtain dynamic equivalence and support the readability, acceptability and naturalness of the TL.\",\"PeriodicalId\":53334,\"journal\":{\"name\":\"eJournal of Linguistics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"eJournal of Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24843/e-jl.2022.v16.i01.p05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"eJournal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2022.v16.i01.p05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
目前的这项研究采用了描述性定性方法,目的是揭示在将英文谅解备忘录翻译成印尼语的过程中,换位程序对结构调整的贡献程度。采用细读法和笔记法收集观察数据,并进行定性分析。结构调整采用了Viney和Darbelnet (in AUSSI, 1987: 143-147)和Catford (in AUSSI, 1987:145)提出的理论。分析结果表明,换位程序对谅解备忘录翻译中的结构调整起着重要作用。它们使译者获得动态对等,支持译语的可读性、可接受性和自然性。
Contribution of Transposition Procedure to the Structural Adjustments in the Translation of English Memorandum of Understanding into Indonesian
This current study, in which the descriptive qualitative approach is applied, is intended to reveal the extent to which the transposition procedure contributes to the structural adjustments in the translation of an English Memorandum of Understanding into Indonesian language. The data were collected through observation using close reading and note-taking techniques and qualitatively analyzed. The structural adjustments are adopted from the theories proposed by Viney and Darbelnet (in AUSSI, 1987: 143-147) and Catford (in AUSSI, 1987:145). The result of analysis shows that the Transposition Procedure highly contributes to the structural adjustments in the translation of the Memorandum of Understanding. They allow the translator to obtain dynamic equivalence and support the readability, acceptability and naturalness of the TL.