书评

Pub Date : 2021-11-25 DOI:10.1515/phras-2021-0011
Johnny Breadless
{"title":"书评","authors":"Johnny Breadless","doi":"10.1515/phras-2021-0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Paul Vaillant-Couturier (1892–1937) went to fight, willingly, in World War I, and returned, after being injured many times, a communist and pacifist. Having witnessed the horrors and futility of war, he sought to encourage peace and equality through his political and journalistic work, and through his writings. Among these is the fairy tale ‘Jean-sans-Pain’, published in 1921, translated here as ‘Johnny Breadless’. This short tale follows the painfully poor Johnny, whose father will not be returning from the War and whose mother is mortally sick from factory work. On the outskirts of his village Johnny encounters Rabbit, who, with the assistance of a bevy of partridges, flies him to a factory, a dinner party for the ruling classes, and to the front line. Rabbit explains to Johnny the various injustices in society, and how these and their ruling-class orchestrators are complicit in maintaining poverty and inequality, and are responsible for the War and the deaths it causes. This charmingly produced book comprises a short Preface by Jack Zipes, his English translation, the original French text of 1921, and a longer Afterword. The English translation is accompanied by Jean Lurçat’s illustrations from the 1933 French edition, while the French text is reproduced with its original illustrations by Paul Picart le Doux. The French tale here is reproduced as it appeared in 1921, with the same page numbers; note, therefore, that the Preface and English text are numbered pages 5–43, while the pages of the French text begin again and run 1–54. The Afterword begins at page 99 (with no other pages between this and the French text). Zipes has done brilliantly to bring this fairy tale to English-speaking audiences today, in a way that will appeal to the young and not so young. His translation underscores his fondness for the tale and its message, and it is generally clear and readable. However, there are occasionally some odd turns of phrase that often had me comparing the French and English texts side by side. On page 12 of the English text, for example, the partridges are described as having ‘paws’, which is strikingly unusual, and has no equivalent phrase in the French. Later, ‘everything became white as if someone had spilled flour on the moon’ (30, English text), whereas in the French it is ‘sur le monde’ (‘on the Earth’, 38, French text; my translation), which makes more sense in the context. The most unusual difference occurs on page 34 (English text), when Rabbit tells Johnny that there will be a ceasefire ‘Because the soldiers have had enough and want to talk’, yet in the French we read ‘Parce que c’est la nuit de No€el’ (‘Because it is Christmas Eve’, 41, French text; my translation), referring to the famous Christmas ceasefire of 1914. However, in the Afterword, we find out that Zipes’s translation is based on the updated 1933 edition, rather than the original 1921 text that is reproduced in French here. This may account for a number of the discrepancies between the two texts, especially as, in his later edition, Vaillant-Couturier removed a number of religious motifs and enhanced the tale’s didacticism and revolutionary messaging (102). As such, my only criticism of this book—and it is a rather small one—is that it would have benefitted from the contents of the Afterword being put into a longer Preface or Foreword ahead of the tale, to give the reader a better understanding of the two texts and their contexts. Nonetheless, this is not to detract from the achievements of this slim volume, which is recommended for all ages, and in all ages.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Book reviews\",\"authors\":\"Johnny Breadless\",\"doi\":\"10.1515/phras-2021-0011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Paul Vaillant-Couturier (1892–1937) went to fight, willingly, in World War I, and returned, after being injured many times, a communist and pacifist. Having witnessed the horrors and futility of war, he sought to encourage peace and equality through his political and journalistic work, and through his writings. Among these is the fairy tale ‘Jean-sans-Pain’, published in 1921, translated here as ‘Johnny Breadless’. This short tale follows the painfully poor Johnny, whose father will not be returning from the War and whose mother is mortally sick from factory work. On the outskirts of his village Johnny encounters Rabbit, who, with the assistance of a bevy of partridges, flies him to a factory, a dinner party for the ruling classes, and to the front line. Rabbit explains to Johnny the various injustices in society, and how these and their ruling-class orchestrators are complicit in maintaining poverty and inequality, and are responsible for the War and the deaths it causes. This charmingly produced book comprises a short Preface by Jack Zipes, his English translation, the original French text of 1921, and a longer Afterword. The English translation is accompanied by Jean Lurçat’s illustrations from the 1933 French edition, while the French text is reproduced with its original illustrations by Paul Picart le Doux. The French tale here is reproduced as it appeared in 1921, with the same page numbers; note, therefore, that the Preface and English text are numbered pages 5–43, while the pages of the French text begin again and run 1–54. The Afterword begins at page 99 (with no other pages between this and the French text). Zipes has done brilliantly to bring this fairy tale to English-speaking audiences today, in a way that will appeal to the young and not so young. His translation underscores his fondness for the tale and its message, and it is generally clear and readable. However, there are occasionally some odd turns of phrase that often had me comparing the French and English texts side by side. On page 12 of the English text, for example, the partridges are described as having ‘paws’, which is strikingly unusual, and has no equivalent phrase in the French. Later, ‘everything became white as if someone had spilled flour on the moon’ (30, English text), whereas in the French it is ‘sur le monde’ (‘on the Earth’, 38, French text; my translation), which makes more sense in the context. The most unusual difference occurs on page 34 (English text), when Rabbit tells Johnny that there will be a ceasefire ‘Because the soldiers have had enough and want to talk’, yet in the French we read ‘Parce que c’est la nuit de No€el’ (‘Because it is Christmas Eve’, 41, French text; my translation), referring to the famous Christmas ceasefire of 1914. However, in the Afterword, we find out that Zipes’s translation is based on the updated 1933 edition, rather than the original 1921 text that is reproduced in French here. This may account for a number of the discrepancies between the two texts, especially as, in his later edition, Vaillant-Couturier removed a number of religious motifs and enhanced the tale’s didacticism and revolutionary messaging (102). As such, my only criticism of this book—and it is a rather small one—is that it would have benefitted from the contents of the Afterword being put into a longer Preface or Foreword ahead of the tale, to give the reader a better understanding of the two texts and their contexts. Nonetheless, this is not to detract from the achievements of this slim volume, which is recommended for all ages, and in all ages.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2021-11-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0011\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/phras-2021-0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Paul Vaillant-Couturier(1892-1937)自愿参加了第一次世界大战,在多次受伤后,他成为了一名共产主义者和和平主义者。在目睹了战争的恐怖和徒劳之后,他试图通过他的政治和新闻工作以及他的作品来鼓励和平与平等。其中包括1921年出版的童话《Jean-sans-Pain》,在这里翻译为《无面包的约翰尼》。这个短篇故事讲述了极度贫穷的约翰尼的故事,他的父亲不能从战场上回来,他的母亲在工厂工作时得了重病。在他的村庄的郊区,约翰尼遇到了兔子,兔子在一群鹧鸪的帮助下,把他送到了一个工厂,一个统治阶级的晚宴,然后去了前线。兔子向约翰尼解释了社会上各种各样的不公正,以及这些不公正和他们的统治阶级的策划者是如何同谋维持贫困和不平等的,并对战争和它造成的死亡负责。这本引人入胜的书包括杰克·齐普斯的简短序言,他的英文翻译,1921年的法文原文,以及更长的后记。英文译本附有Jean lurat 1933年法语版的插图,而法语文本则与Paul Picart le Doux的原始插图一起复制。这里的法国故事是按照1921年的版本复制的,页码是一样的;因此,请注意,序言和英文文本编号为第5-43页,而法文文本的页数为第1-54页。后记从第99页开始(在这一页和法文文本之间没有其他页)。齐普斯出色地将这个童话故事带给了今天讲英语的观众,既吸引了年轻人,也吸引了不那么年轻的人。他的翻译强调了他对这个故事及其寓意的喜爱,而且总体上清晰易读。然而,偶尔会有一些奇怪的短语,经常让我比较法语和英语文本。例如,在英语教材的第12页,鹧鸪被描述为有“爪子”,这是非常不寻常的,在法语中没有相应的短语。后来,“一切都变白了,好像有人把面粉洒在了月亮上”(30,英语文本),而在法语中,它是“sur le monde”(“在地球上”,38,法语文本;我的翻译),这在上下文中更有意义。最不寻常的区别出现在第34页(英文文本),兔子告诉约翰尼将会停火,“因为士兵们已经受够了,想要谈谈”,然而在法语文本中,我们读到的是“因为今天是平安夜”(法语文本41页);我的翻译),指的是1914年著名的圣诞节停火。然而,在后记中,我们发现Zipes的翻译是基于1933年的更新版本,而不是这里用法语复制的1921年的原始文本。这可能解释了两个文本之间的许多差异,特别是在他后来的版本中,Vaillant-Couturier删除了许多宗教主题,并加强了故事的说教和革命信息(102)。因此,我对这本书唯一的批评——这是一个相当小的批评——是,如果在故事之前把后记的内容放在一个更长的序言或前言中,让读者更好地理解这两个文本及其背景,它将会受益。尽管如此,这并不是要减损这本薄薄的书的成就,它被推荐给所有年龄段的人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Book reviews
Paul Vaillant-Couturier (1892–1937) went to fight, willingly, in World War I, and returned, after being injured many times, a communist and pacifist. Having witnessed the horrors and futility of war, he sought to encourage peace and equality through his political and journalistic work, and through his writings. Among these is the fairy tale ‘Jean-sans-Pain’, published in 1921, translated here as ‘Johnny Breadless’. This short tale follows the painfully poor Johnny, whose father will not be returning from the War and whose mother is mortally sick from factory work. On the outskirts of his village Johnny encounters Rabbit, who, with the assistance of a bevy of partridges, flies him to a factory, a dinner party for the ruling classes, and to the front line. Rabbit explains to Johnny the various injustices in society, and how these and their ruling-class orchestrators are complicit in maintaining poverty and inequality, and are responsible for the War and the deaths it causes. This charmingly produced book comprises a short Preface by Jack Zipes, his English translation, the original French text of 1921, and a longer Afterword. The English translation is accompanied by Jean Lurçat’s illustrations from the 1933 French edition, while the French text is reproduced with its original illustrations by Paul Picart le Doux. The French tale here is reproduced as it appeared in 1921, with the same page numbers; note, therefore, that the Preface and English text are numbered pages 5–43, while the pages of the French text begin again and run 1–54. The Afterword begins at page 99 (with no other pages between this and the French text). Zipes has done brilliantly to bring this fairy tale to English-speaking audiences today, in a way that will appeal to the young and not so young. His translation underscores his fondness for the tale and its message, and it is generally clear and readable. However, there are occasionally some odd turns of phrase that often had me comparing the French and English texts side by side. On page 12 of the English text, for example, the partridges are described as having ‘paws’, which is strikingly unusual, and has no equivalent phrase in the French. Later, ‘everything became white as if someone had spilled flour on the moon’ (30, English text), whereas in the French it is ‘sur le monde’ (‘on the Earth’, 38, French text; my translation), which makes more sense in the context. The most unusual difference occurs on page 34 (English text), when Rabbit tells Johnny that there will be a ceasefire ‘Because the soldiers have had enough and want to talk’, yet in the French we read ‘Parce que c’est la nuit de No€el’ (‘Because it is Christmas Eve’, 41, French text; my translation), referring to the famous Christmas ceasefire of 1914. However, in the Afterword, we find out that Zipes’s translation is based on the updated 1933 edition, rather than the original 1921 text that is reproduced in French here. This may account for a number of the discrepancies between the two texts, especially as, in his later edition, Vaillant-Couturier removed a number of religious motifs and enhanced the tale’s didacticism and revolutionary messaging (102). As such, my only criticism of this book—and it is a rather small one—is that it would have benefitted from the contents of the Afterword being put into a longer Preface or Foreword ahead of the tale, to give the reader a better understanding of the two texts and their contexts. Nonetheless, this is not to detract from the achievements of this slim volume, which is recommended for all ages, and in all ages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1