{"title":"联合国教科文组织世界遗产。韩国华城堡垒","authors":"Diego Celis Estrada","doi":"10.21754/DEVENIR.V7I14.1047","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Por lo general cuando uno piensa en construcciones militares imagina castillos con torres, murallas y portones, o tal vez puede pensar en fortalezas coloniales con baluartes. Es decir, piensa en edificaciones de uso belico propios de la cultura europea, pero no pensaria en un “Gongsimdon” o en un “Jangdae”. John Keegan en su libro Historia de la guerra sustenta que la forma de conducir la guerra es una manifestacion de una sociedad.","PeriodicalId":39461,"journal":{"name":"Devenir","volume":"7 1","pages":"184-184"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"UNESCO World Heritage. Hwaseong Fortress\",\"authors\":\"Diego Celis Estrada\",\"doi\":\"10.21754/DEVENIR.V7I14.1047\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Por lo general cuando uno piensa en construcciones militares imagina castillos con torres, murallas y portones, o tal vez puede pensar en fortalezas coloniales con baluartes. Es decir, piensa en edificaciones de uso belico propios de la cultura europea, pero no pensaria en un “Gongsimdon” o en un “Jangdae”. John Keegan en su libro Historia de la guerra sustenta que la forma de conducir la guerra es una manifestacion de una sociedad.\",\"PeriodicalId\":39461,\"journal\":{\"name\":\"Devenir\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"184-184\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Devenir\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21754/DEVENIR.V7I14.1047\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Medicine\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Devenir","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21754/DEVENIR.V7I14.1047","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
通常当你想到军事建筑时,你会想到有塔楼、城墙和大门的城堡,或者你可能会想到有堡垒的殖民堡垒。也就是说,他想到的是欧洲文化中典型的军事用途的建筑,但他不会想到“公馆”或“江台”。约翰·基根(John Keegan)在他的《战史》(history of war)一书中认为,发动战争的方式是社会的一种表现。
Por lo general cuando uno piensa en construcciones militares imagina castillos con torres, murallas y portones, o tal vez puede pensar en fortalezas coloniales con baluartes. Es decir, piensa en edificaciones de uso belico propios de la cultura europea, pero no pensaria en un “Gongsimdon” o en un “Jangdae”. John Keegan en su libro Historia de la guerra sustenta que la forma de conducir la guerra es una manifestacion de una sociedad.