《哈克贝利·费恩历险记》法国译本(1886-2015)

Q2 Arts and Humanities Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI:10.5070/t812255977
R. Jenn, Véronique Channaut
{"title":"《哈克贝利·费恩历险记》法国译本(1886-2015)","authors":"R. Jenn, Véronique Channaut","doi":"10.5070/t812255977","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jaurès France was remarkably quick in initially translating Adventures of Huckleberry Finn . The first version came out in 1886, right after Denmark and Sweden (1885), and ahead of Russia (1888), Germany (1890), and Poland (1898). 1 There was, after that, a protracted lull of more than six decades with no new French translations while Germany, Russia, and Spain were publishing new versions, sometimes by the dozen. Long after this initial interest, two translation peaks occurred in 1948 – 1963 and 2008 – 2015, with up to three new major translations each time. The translations that are complete and meant for adults are the principal focus of this study. Even though the line between children’s and adult literatures is often blurred, all the more so in the case of Huckleberry Finn , versions published as children’s literature will not be taken into consideration here for practical reasons. 2 Those two translation peaks are marked by the coexistence of several translations, with varying degrees of importance — some being published only once, others relegated to children’s literature, while others dominate the field. Within each period, the several coexisting versions should not be considered as standalone and isolated but as interacting with the others and vying for attention, making up dynamic clusters. Within each cluster, the several different versions, publishing houses, and translators, compete for attention and readership. It is to be remarked that the sheer textual quality of any given translation is not sufficient to secure its rank as the leading translation on the market. The social and symbolic status of the publishing house, the collection of which the book is a part, and the translator’s ability to showcase their translations through a network of academic and media acquaintances, all factor in a translation’s position. This does not mean that the overall quality of the translation field is not improving, much to the contrary. French readers can currently choose from a range","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015)\",\"authors\":\"R. Jenn, Véronique Channaut\",\"doi\":\"10.5070/t812255977\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Jaurès France was remarkably quick in initially translating Adventures of Huckleberry Finn . The first version came out in 1886, right after Denmark and Sweden (1885), and ahead of Russia (1888), Germany (1890), and Poland (1898). 1 There was, after that, a protracted lull of more than six decades with no new French translations while Germany, Russia, and Spain were publishing new versions, sometimes by the dozen. Long after this initial interest, two translation peaks occurred in 1948 – 1963 and 2008 – 2015, with up to three new major translations each time. The translations that are complete and meant for adults are the principal focus of this study. Even though the line between children’s and adult literatures is often blurred, all the more so in the case of Huckleberry Finn , versions published as children’s literature will not be taken into consideration here for practical reasons. 2 Those two translation peaks are marked by the coexistence of several translations, with varying degrees of importance — some being published only once, others relegated to children’s literature, while others dominate the field. Within each period, the several coexisting versions should not be considered as standalone and isolated but as interacting with the others and vying for attention, making up dynamic clusters. Within each cluster, the several different versions, publishing houses, and translators, compete for attention and readership. It is to be remarked that the sheer textual quality of any given translation is not sufficient to secure its rank as the leading translation on the market. The social and symbolic status of the publishing house, the collection of which the book is a part, and the translator’s ability to showcase their translations through a network of academic and media acquaintances, all factor in a translation’s position. This does not mean that the overall quality of the translation field is not improving, much to the contrary. French readers can currently choose from a range\",\"PeriodicalId\":38456,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5070/t812255977\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Transnational American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/t812255977","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在最初翻译《哈克贝利·费恩历险记》时,法国人的速度非常快。第一版于1886年问世,紧随丹麦和瑞典(1885年)之后,排在俄罗斯(1888年)、德国(1890年)和波兰(1898年)之前。在那之后,有一段长达60多年的沉寂期,没有新的法语译本,而德国、俄罗斯和西班牙都在出版新的法语译本,有时一打一打。在这种最初的兴趣很久之后,1948年至1963年和2008年至2015年出现了两个翻译高峰,每次都有多达三个新的主要翻译。翻译是完整的,意味着成人是本研究的主要焦点。尽管儿童文学和成人文学之间的界限往往是模糊的,尤其是在《哈克贝利·费恩历险记》的情况下,由于实际原因,这里将不考虑作为儿童文学出版的版本。这两个翻译高峰的标志是几个翻译同时出现,这些翻译的重要性各不相同——有些只出版一次,有些被归入儿童文学,而另一些则在这个领域占据主导地位。在每个周期内,几个共存的版本不应该被视为独立和孤立的,而应该被视为与其他版本相互作用并争夺注意力,组成动态集群。在每个集群中,几个不同的版本、出版社和翻译人员争夺注意力和读者。应该指出的是,任何翻译的纯粹文本质量都不足以确保其在市场上的领先地位。出版社的社会地位和象征地位,以及译者通过学术和媒体熟人网络展示其翻译作品的能力,都是影响翻译地位的因素。这并不意味着翻译领域的整体质量没有提高,恰恰相反。法国读者目前可以从一系列书籍中进行选择
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translations of Adventures of Huckleberry Finn in France (1886–2015)
Jaurès France was remarkably quick in initially translating Adventures of Huckleberry Finn . The first version came out in 1886, right after Denmark and Sweden (1885), and ahead of Russia (1888), Germany (1890), and Poland (1898). 1 There was, after that, a protracted lull of more than six decades with no new French translations while Germany, Russia, and Spain were publishing new versions, sometimes by the dozen. Long after this initial interest, two translation peaks occurred in 1948 – 1963 and 2008 – 2015, with up to three new major translations each time. The translations that are complete and meant for adults are the principal focus of this study. Even though the line between children’s and adult literatures is often blurred, all the more so in the case of Huckleberry Finn , versions published as children’s literature will not be taken into consideration here for practical reasons. 2 Those two translation peaks are marked by the coexistence of several translations, with varying degrees of importance — some being published only once, others relegated to children’s literature, while others dominate the field. Within each period, the several coexisting versions should not be considered as standalone and isolated but as interacting with the others and vying for attention, making up dynamic clusters. Within each cluster, the several different versions, publishing houses, and translators, compete for attention and readership. It is to be remarked that the sheer textual quality of any given translation is not sufficient to secure its rank as the leading translation on the market. The social and symbolic status of the publishing house, the collection of which the book is a part, and the translator’s ability to showcase their translations through a network of academic and media acquaintances, all factor in a translation’s position. This does not mean that the overall quality of the translation field is not improving, much to the contrary. French readers can currently choose from a range
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Transnational American Studies
Journal of Transnational American Studies Arts and Humanities-Arts and Humanities (all)
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Locating New Fields in Transnational American Studies No Simple History: Nikkei Incarceration on Indigenous Lands Lin-Manuel Miranda’s Hamilton: Silenced Women’s Voices and Founding Mothers of Color: A Critical Race Theory Counterstory Smoke on the Water: Incineration at Sea and the Birth of a Transatlantic Environmental Movement Reading Cold War Ruins in Bong Joon-ho’s Parasite
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1