亚里士多德的《佛洛西论》及其翻译的困境

Q2 Arts and Humanities Hikma Pub Date : 2022-05-24 DOI:10.21071/hikma.v21i1.13618
Zohreh Tafazzoli, Raed Faridzadeh
{"title":"亚里士多德的《佛洛西论》及其翻译的困境","authors":"Zohreh Tafazzoli, Raed Faridzadeh","doi":"10.21071/hikma.v21i1.13618","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Greek Phronesis is among the key concepts in Aristotle’s ethics and politics. It appears especially in the Book VI of his Nicomachean Ethics. The translators of Aristotle’s work could only render those aspects of its meaning that they were able to comprehend. The present study examines how phronesis is transmitted into Arabic in the revised version of the first known translation of the Nicomachean Ethics by Isḥāq Ibn Ḥunain (9th century) where he renders it to ta‘aqqul, ‘aql or fahm, and the translation made by ‘Abd ar-Raḥmān Badawī (20th century), who translates it as fiṭna. The findings are occasionally compared with the English and German translations of the same text by two significant commentators of Aristotle. The paper concludes that while Ibn Ḥunain’s renderings are historically justified, all in all, Badawī has translated the Greek terms with relative faithfulness, although he occasionally fails to establish a correlation between the concepts.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation\",\"authors\":\"Zohreh Tafazzoli, Raed Faridzadeh\",\"doi\":\"10.21071/hikma.v21i1.13618\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Greek Phronesis is among the key concepts in Aristotle’s ethics and politics. It appears especially in the Book VI of his Nicomachean Ethics. The translators of Aristotle’s work could only render those aspects of its meaning that they were able to comprehend. The present study examines how phronesis is transmitted into Arabic in the revised version of the first known translation of the Nicomachean Ethics by Isḥāq Ibn Ḥunain (9th century) where he renders it to ta‘aqqul, ‘aql or fahm, and the translation made by ‘Abd ar-Raḥmān Badawī (20th century), who translates it as fiṭna. The findings are occasionally compared with the English and German translations of the same text by two significant commentators of Aristotle. The paper concludes that while Ibn Ḥunain’s renderings are historically justified, all in all, Badawī has translated the Greek terms with relative faithfulness, although he occasionally fails to establish a correlation between the concepts.\",\"PeriodicalId\":37811,\"journal\":{\"name\":\"Hikma\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hikma\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13618\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hikma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13618","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

希腊文的佛洛西是亚里士多德伦理学和政治学的关键概念之一。尤其出现在《尼各马可伦理学》第六卷。亚里士多德作品的译者只能把他们所能理解的部分翻译出来。本研究考察了phronesis是如何在Isḥāq Ibn Ḥunain(9世纪)的《尼各马可伦理学》的第一个已知译本的修订版中传播到阿拉伯语的,他将其翻译为ta ' aqqul, ' aql或fahm,以及' Abd ar-Raḥmān badawi '(20世纪)的翻译,他将其翻译为fiṭna。两位重要的亚里士多德评论家偶尔会将这些发现与同一文本的英语和德语翻译进行比较。论文的结论是,虽然伊本Ḥunain的翻译在历史上是合理的,但总而言之,巴达多伊翻译的希腊术语相对忠实,尽管他偶尔不能建立概念之间的相关性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation
The Greek Phronesis is among the key concepts in Aristotle’s ethics and politics. It appears especially in the Book VI of his Nicomachean Ethics. The translators of Aristotle’s work could only render those aspects of its meaning that they were able to comprehend. The present study examines how phronesis is transmitted into Arabic in the revised version of the first known translation of the Nicomachean Ethics by Isḥāq Ibn Ḥunain (9th century) where he renders it to ta‘aqqul, ‘aql or fahm, and the translation made by ‘Abd ar-Raḥmān Badawī (20th century), who translates it as fiṭna. The findings are occasionally compared with the English and German translations of the same text by two significant commentators of Aristotle. The paper concludes that while Ibn Ḥunain’s renderings are historically justified, all in all, Badawī has translated the Greek terms with relative faithfulness, although he occasionally fails to establish a correlation between the concepts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Hikma
Hikma Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
19
期刊介绍: HIKMA: Translation Studies Journal is an open access journal, which began in 2002, is specialized in Translation and Interpreting. HIKMA: Translation Studies Journal is listed in the SJR Indicator, Scimago Journal & Country Rank and Q1 in Literature and Literary Theory.
期刊最新文献
Preface / Vorwort Articles / Artikel. A Contribution to the Discussions on Drugs and Risāla Writing in Ottoman Society: A Treatise of Maḥmūd al-Fanārī Translation / Übersetzung. Auszüge aus Šarḥ al-ʿAqīda al-wusṭā von Muḥammad b. Yusuf as-Sanūsī (gest. 895/1489). Eingeleitet und übersetzt von Abdelaziz Rebai Excerpts From Šarḥ al-ʿAqīda al-wusṭā by Muḥammad b. Yusuf as-Sanūsī (d. 895/1489). Introduced and Translated by Abdelaziz Rebai Articles / Artikel. Muḥammad Bāqir al-Bihbihānī’s Risālat al-ijtihād wa-l-akhbār Articles / Artikel. A Sufi Treatise on Vampires: Muḥammad Nūr al-ʿArabī’s Risāle-i Saʿīdiyye
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1