翻译与被翻译两次:拉比·阿拉梅丁《一个不必要的女人》中的多语言自我

IF 0.5 0 LITERARY THEORY & CRITICISM CounterText-A Journal for the Study of the Post-Literary Pub Date : 2021-08-01 DOI:10.3366/count.2021.0232
Natasha Lvovich
{"title":"翻译与被翻译两次:拉比·阿拉梅丁《一个不必要的女人》中的多语言自我","authors":"Natasha Lvovich","doi":"10.3366/count.2021.0232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyses the novel An Unnecessary Woman (2013) by the American-Lebanese writer Rabih Alameddine from the perspective of multilingual selfhood, echoing Borges's vision of ‘writing as translation’ as it expands to considerations of literary translingualism. The narrator/protagonist of the novel, Aaliya Saleh, is a translator whose main occupation is translation into Arabic from the existing English and French translations: from literary West into East. The significance of the author's creative choice of what is referred to as a twice-removed translator is explored with the following questions: How, while navigating between two languages, cultures, and identities, is the multilingual individual experiencing the balancing act between the ‘translation’ and the ‘original’? To what extent are characters, generated by writers' translingual imagination, indeed creative (re)incarnations of the author's fragmented self? Is there such a thing as the fidelity to an original' for an immigrant (the author)? What can we learn about this translingual polyphony of voices when it comes from the area of political conflict and deepening economic/humanitarian crisis?","PeriodicalId":42177,"journal":{"name":"CounterText-A Journal for the Study of the Post-Literary","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman\",\"authors\":\"Natasha Lvovich\",\"doi\":\"10.3366/count.2021.0232\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article analyses the novel An Unnecessary Woman (2013) by the American-Lebanese writer Rabih Alameddine from the perspective of multilingual selfhood, echoing Borges's vision of ‘writing as translation’ as it expands to considerations of literary translingualism. The narrator/protagonist of the novel, Aaliya Saleh, is a translator whose main occupation is translation into Arabic from the existing English and French translations: from literary West into East. The significance of the author's creative choice of what is referred to as a twice-removed translator is explored with the following questions: How, while navigating between two languages, cultures, and identities, is the multilingual individual experiencing the balancing act between the ‘translation’ and the ‘original’? To what extent are characters, generated by writers' translingual imagination, indeed creative (re)incarnations of the author's fragmented self? Is there such a thing as the fidelity to an original' for an immigrant (the author)? What can we learn about this translingual polyphony of voices when it comes from the area of political conflict and deepening economic/humanitarian crisis?\",\"PeriodicalId\":42177,\"journal\":{\"name\":\"CounterText-A Journal for the Study of the Post-Literary\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CounterText-A Journal for the Study of the Post-Literary\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/count.2021.0232\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CounterText-A Journal for the Study of the Post-Literary","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/count.2021.0232","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从多语言自我的角度分析了美籍黎巴嫩作家拉比·阿拉梅丁的小说《一个不必要的女人》(2013),呼应了博尔赫斯“写作即翻译”的观点,并将其扩展到文学翻译主义的考虑。小说的叙述者/主人公Aaliya Saleh是一名翻译,她的主要工作是将现有的英语和法语翻译成阿拉伯语:从西方文学到东方文学。本文通过以下几个问题来探讨作者选择“双移译者”这一创造性选择的意义:在两种语言、文化和身份之间游走时,多语个体如何在“翻译”和“原文”之间寻求平衡?在多大程度上,由作者的跨语言想象产生的人物,确实是作者支离破碎的自我的创造性(重新)化身?对于一个移民(作者)来说,是否存在“忠于原著”这种东西?当这种声音来自政治冲突和日益加深的经济/人道主义危机时,我们能从中学到什么?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman
This article analyses the novel An Unnecessary Woman (2013) by the American-Lebanese writer Rabih Alameddine from the perspective of multilingual selfhood, echoing Borges's vision of ‘writing as translation’ as it expands to considerations of literary translingualism. The narrator/protagonist of the novel, Aaliya Saleh, is a translator whose main occupation is translation into Arabic from the existing English and French translations: from literary West into East. The significance of the author's creative choice of what is referred to as a twice-removed translator is explored with the following questions: How, while navigating between two languages, cultures, and identities, is the multilingual individual experiencing the balancing act between the ‘translation’ and the ‘original’? To what extent are characters, generated by writers' translingual imagination, indeed creative (re)incarnations of the author's fragmented self? Is there such a thing as the fidelity to an original' for an immigrant (the author)? What can we learn about this translingual polyphony of voices when it comes from the area of political conflict and deepening economic/humanitarian crisis?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
24
期刊最新文献
Poems Variations on a Dominant Design Concept: Scenes from Changeling Front matter A Test of Names: Franco Fortini and Primo Levi on the Language of Anti-Fascism The CounterText Interview: Annette Gilbert
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1