Antonio José de Vicente-Yagüe Jara, Víctor Tomás Pérez
{"title":"19世纪天文学科普作品的翻译","authors":"Antonio José de Vicente-Yagüe Jara, Víctor Tomás Pérez","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14028","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente estudio consiste en el análisis textual y comentario del proceso traductor de tres textos franceses de divulgación científica sobre astronomía del siglo xix: Exposition du système du monde de Pierre-Simon Laplace, Sur la planète Neptune de Urbain Le Verrier y Astronomie populaire de Camille Flammarion. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades que plantean los textos científico-técnicos e históricos, para aportar una traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y pragmático. Debido a la extensión de los originales, hemos realizado una selección de fragmentos de distinta temática, aunque la astronomía es el tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con un planteamiento teórico en el que se exponen las características y dificultades de las tipologías textuales, además de un breve recorrido por la divulgación científica sobre astronomía en la Francia del siglo xix. La segunda parte del estudio es el análisis textual y la justificación razonada de algunas de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta. \nPalabras clave: Traducción Científico-técnica, Traducción histórica, Divulgación científica, Astronomía, Siglo xix","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX\",\"authors\":\"Antonio José de Vicente-Yagüe Jara, Víctor Tomás Pérez\",\"doi\":\"10.21071/hikma.v21i2.14028\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente estudio consiste en el análisis textual y comentario del proceso traductor de tres textos franceses de divulgación científica sobre astronomía del siglo xix: Exposition du système du monde de Pierre-Simon Laplace, Sur la planète Neptune de Urbain Le Verrier y Astronomie populaire de Camille Flammarion. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades que plantean los textos científico-técnicos e históricos, para aportar una traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y pragmático. Debido a la extensión de los originales, hemos realizado una selección de fragmentos de distinta temática, aunque la astronomía es el tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con un planteamiento teórico en el que se exponen las características y dificultades de las tipologías textuales, además de un breve recorrido por la divulgación científica sobre astronomía en la Francia del siglo xix. La segunda parte del estudio es el análisis textual y la justificación razonada de algunas de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta. \\nPalabras clave: Traducción Científico-técnica, Traducción histórica, Divulgación científica, Astronomía, Siglo xix\",\"PeriodicalId\":37811,\"journal\":{\"name\":\"Hikma\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hikma\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14028\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hikma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14028","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究包括对19世纪三部法国天文学文献的翻译过程的文本分析和评论:皮埃尔-西蒙·拉普拉斯的《世界报》、厄本·勒·维耶的《Sur la planete Neptune》和卡米尔·弗拉马里恩的《天文学家》。我们的目标是分析和解决科学技术和历史文本的困难,从术语、语言学和语用的角度提供正确的翻译。由于原件的长度,我们选择了不同主题的片段,尽管天文学是整个集合的中心主题。我们的工作方法从一个理论方法开始,其中揭示了文本类型学的特点和困难,以及对19世纪法国天文学科学传播的简要回顾。本研究的第二部分是文本分析和我们的建议的一些翻译决定的合理理由。关键词:科技翻译,历史翻译,科学传播,天文学,19世纪
La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX
El presente estudio consiste en el análisis textual y comentario del proceso traductor de tres textos franceses de divulgación científica sobre astronomía del siglo xix: Exposition du système du monde de Pierre-Simon Laplace, Sur la planète Neptune de Urbain Le Verrier y Astronomie populaire de Camille Flammarion. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades que plantean los textos científico-técnicos e históricos, para aportar una traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y pragmático. Debido a la extensión de los originales, hemos realizado una selección de fragmentos de distinta temática, aunque la astronomía es el tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con un planteamiento teórico en el que se exponen las características y dificultades de las tipologías textuales, además de un breve recorrido por la divulgación científica sobre astronomía en la Francia del siglo xix. La segunda parte del estudio es el análisis textual y la justificación razonada de algunas de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta.
Palabras clave: Traducción Científico-técnica, Traducción histórica, Divulgación científica, Astronomía, Siglo xix
HikmaArts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
19
期刊介绍:
HIKMA: Translation Studies Journal is an open access journal, which began in 2002, is specialized in Translation and Interpreting. HIKMA: Translation Studies Journal is listed in the SJR Indicator, Scimago Journal & Country Rank and Q1 in Literature and Literary Theory.