古兰经阅读和马来语翻译在18世纪万丹古兰经A.51和W.277

IF 0.7 3区 社会学 0 ASIAN STUDIES Indonesia and the Malay World Pub Date : 2020-03-12 DOI:10.1080/13639811.2020.1724469
Ervan Nurtawab
{"title":"古兰经阅读和马来语翻译在18世纪万丹古兰经A.51和W.277","authors":"Ervan Nurtawab","doi":"10.1080/13639811.2020.1724469","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article examines two copies of the Qur’an from 18th-century Banten held in the National Library of the Republic of Indonesia, A.51 and W.277, that contain interlinear Malay translations, focusing on two aspects, i.e. Qur’anic readings and Malay translations, to reveal Qur’anic pedagogical practices in the region. This article suggests that differences in the way a Qur’anic reading is used for the writing of the Qur’an guide us to understand the users and their levels of acquired skills and knowledge. In this regard, the Qur’an A.51 was possibly used for those who gained high level skills in Qur’anic recitation, while the Qur’an W.277 was possibly made for students at basic levels or ordinary Muslims. Meanwhile, the examination of their Malay translations reveals that both present a different style in rendering, compared to those in two 17th-century Malay commentaries (i.e. the Cambridge manuscript Or. Ii.6.45 and the Tarjumān) and the Jalālayn, a well known work on Qur’anic exegesis in the Muslim world. In a broader context, this article affirms the existence of Malay translations in the Qur’ans A.51 and W.277 as a proof for the continuation of Malay exegetical activities in 18th century after the composition of the Tarjumān in the late 17th century.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2020-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13639811.2020.1724469","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Qur’anic Readings and Malay Translations in 18th-Century Banten Qur’ans A.51 and W.277\",\"authors\":\"Ervan Nurtawab\",\"doi\":\"10.1080/13639811.2020.1724469\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This article examines two copies of the Qur’an from 18th-century Banten held in the National Library of the Republic of Indonesia, A.51 and W.277, that contain interlinear Malay translations, focusing on two aspects, i.e. Qur’anic readings and Malay translations, to reveal Qur’anic pedagogical practices in the region. This article suggests that differences in the way a Qur’anic reading is used for the writing of the Qur’an guide us to understand the users and their levels of acquired skills and knowledge. In this regard, the Qur’an A.51 was possibly used for those who gained high level skills in Qur’anic recitation, while the Qur’an W.277 was possibly made for students at basic levels or ordinary Muslims. Meanwhile, the examination of their Malay translations reveals that both present a different style in rendering, compared to those in two 17th-century Malay commentaries (i.e. the Cambridge manuscript Or. Ii.6.45 and the Tarjumān) and the Jalālayn, a well known work on Qur’anic exegesis in the Muslim world. In a broader context, this article affirms the existence of Malay translations in the Qur’ans A.51 and W.277 as a proof for the continuation of Malay exegetical activities in 18th century after the composition of the Tarjumān in the late 17th century.\",\"PeriodicalId\":44721,\"journal\":{\"name\":\"Indonesia and the Malay World\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2020-03-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13639811.2020.1724469\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Indonesia and the Malay World\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13639811.2020.1724469\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesia and the Malay World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13639811.2020.1724469","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

本文考察了印度尼西亚共和国国家图书馆收藏的两本18世纪万丹古兰经,A.51和W.277,其中包含行间马来语翻译,重点研究了古兰经阅读和马来语翻译两个方面,以揭示该地区的古兰经教学实践。这篇文章表明,古兰经读本在古兰经写作中使用的不同方式,可以指导我们了解使用者及其获得的技能和知识水平。在这方面,古兰经A.51可能是为那些在古兰经背诵中获得高水平技能的人使用的,而古兰经W.277可能是为基础水平的学生或普通穆斯林编写的。与此同时,对他们马来语译本的研究显示,与两本17世纪马来语注释(即剑桥手稿Or)相比,两者呈现出不同的翻译风格。Ii.6.45和Tarjumān)和Jalālayn,这是穆斯林世界中著名的古兰经注释著作。在更广泛的背景下,这篇文章肯定了古兰经a .51和W.277的马来语译本的存在,作为17世纪后期Tarjumān组成后马来语训诂活动在18世纪继续的证据。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Qur’anic Readings and Malay Translations in 18th-Century Banten Qur’ans A.51 and W.277
ABSTRACT This article examines two copies of the Qur’an from 18th-century Banten held in the National Library of the Republic of Indonesia, A.51 and W.277, that contain interlinear Malay translations, focusing on two aspects, i.e. Qur’anic readings and Malay translations, to reveal Qur’anic pedagogical practices in the region. This article suggests that differences in the way a Qur’anic reading is used for the writing of the Qur’an guide us to understand the users and their levels of acquired skills and knowledge. In this regard, the Qur’an A.51 was possibly used for those who gained high level skills in Qur’anic recitation, while the Qur’an W.277 was possibly made for students at basic levels or ordinary Muslims. Meanwhile, the examination of their Malay translations reveals that both present a different style in rendering, compared to those in two 17th-century Malay commentaries (i.e. the Cambridge manuscript Or. Ii.6.45 and the Tarjumān) and the Jalālayn, a well known work on Qur’anic exegesis in the Muslim world. In a broader context, this article affirms the existence of Malay translations in the Qur’ans A.51 and W.277 as a proof for the continuation of Malay exegetical activities in 18th century after the composition of the Tarjumān in the late 17th century.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
17
期刊介绍: Indonesia and the Malay World is a peer-reviewed journal that is committed to the publication of scholarship in the arts and humanities on maritime Southeast Asia. It particularly focuses on the study of the languages, literatures, art, archaeology, history, religion, anthropology, performing arts, cinema and tourism of the region. In addition to welcoming individual articles, it also publishes special issues focusing on a particular theme or region. The journal is published three times a year, in March, July, and November.
期刊最新文献
Holy war and the international order Melaka in the Arabic, Persian and Turkish Sources READING ARABIC IN SUMATRA: Interlinear translation in didactic contexts Winstedt, colonialism and the Malaysian history wars The transmission and (re)invention of tradition in Island Southeast Asia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1