Évelyne、Scenes和Rosalie

R. Larrier
{"title":"Évelyne、Scenes和Rosalie","authors":"R. Larrier","doi":"10.1353/PAL.2019.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In December 2004, on a break from the African American and Diasporic Research in Europe: Comparative and Interdisciplinary Approaches conference in Paris, I browsed through the Musée Dapper bookstore (which, unfortunately, closed in 2017). A brightly colored book cover featuring a regal black woman in prof ile and a red detachable band proclaiming the Prix Soroptimist de la romancière francophone award caught my eye. It was Évelyne Trouillot’s Rosalie l ’Infâme, which I devoured that very night.1 What a powerful introduction to her work! It is significant that Philippe Davaine’s artistic rendering depicts narrator Lisette as a close-cropped, natural-hair wearing woman who completely dominates the sailing ship in the background, intimating that she and her ancestors survived the Middle Passage and Atlantic slavery. That a small portrait of Trouillot graces the upper lefthand corner of the back of the book articulates, complements, and reinforces that message, linking the two women to and through centuries of history in a similar way that the knotted cord bonds Brigitte to Lisette. Likewise, Trouillot’s oeuvre connects her to predecessor Marie Vieux Chauvet, contemporary Marie-Célie Agnant, and successor Edwidge Danticat, who wrote the foreword to M. A. Salvadon’s translation The Infamous Rosalie.2 While these Haitian-born writers have all spent years away from the island nation, Trouillot was the only one to return definitively, so that her literary identity has never been debated. Nevertheless, these writers are particularly mindful about representing Haitian women’s and girls’ experiences, and accordingly, creating women-centered texts. Trouillot’s novels, short stories, plays, and children’s and young people’s literature in French and Creole, most of which are published in Port-au-Prince and available abroad, privilege multigenerational relationships with political, social, historical, and gender resonances.","PeriodicalId":41105,"journal":{"name":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/PAL.2019.0009","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Évelyne, Scenes, and Rosalie\",\"authors\":\"R. Larrier\",\"doi\":\"10.1353/PAL.2019.0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In December 2004, on a break from the African American and Diasporic Research in Europe: Comparative and Interdisciplinary Approaches conference in Paris, I browsed through the Musée Dapper bookstore (which, unfortunately, closed in 2017). A brightly colored book cover featuring a regal black woman in prof ile and a red detachable band proclaiming the Prix Soroptimist de la romancière francophone award caught my eye. It was Évelyne Trouillot’s Rosalie l ’Infâme, which I devoured that very night.1 What a powerful introduction to her work! It is significant that Philippe Davaine’s artistic rendering depicts narrator Lisette as a close-cropped, natural-hair wearing woman who completely dominates the sailing ship in the background, intimating that she and her ancestors survived the Middle Passage and Atlantic slavery. That a small portrait of Trouillot graces the upper lefthand corner of the back of the book articulates, complements, and reinforces that message, linking the two women to and through centuries of history in a similar way that the knotted cord bonds Brigitte to Lisette. Likewise, Trouillot’s oeuvre connects her to predecessor Marie Vieux Chauvet, contemporary Marie-Célie Agnant, and successor Edwidge Danticat, who wrote the foreword to M. A. Salvadon’s translation The Infamous Rosalie.2 While these Haitian-born writers have all spent years away from the island nation, Trouillot was the only one to return definitively, so that her literary identity has never been debated. Nevertheless, these writers are particularly mindful about representing Haitian women’s and girls’ experiences, and accordingly, creating women-centered texts. Trouillot’s novels, short stories, plays, and children’s and young people’s literature in French and Creole, most of which are published in Port-au-Prince and available abroad, privilege multigenerational relationships with political, social, historical, and gender resonances.\",\"PeriodicalId\":41105,\"journal\":{\"name\":\"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-05-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/PAL.2019.0009\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/PAL.2019.0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"WOMENS STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/PAL.2019.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"WOMENS STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

2004年12月,在巴黎举行的非裔美国人和欧洲散居研究:比较和跨学科方法会议间隙,我浏览了mus Dapper书店(不幸的是,该书店于2017年关闭)。一本色彩鲜艳的封面吸引了我的目光,封面上是一位威严的黑人女性的侧影,还有一条红色的可拆卸的手环,上面写着获得法语国家女性浪漫主义奖。这是Évelyne特鲁伊洛的《年轻的罗莎莉》,那天晚上我就把它读完了多么有力的介绍她的作品啊!重要的是,菲利普·达文(Philippe Davaine)的艺术渲染将叙述者莉塞特(Lisette)描绘成一个剪得很短、头发自然的女人,她完全主宰了背景中的帆船,暗示她和她的祖先在中间航道和大西洋奴隶制中幸存下来。一幅特鲁约的小肖像优雅地出现在书的左上角,清晰、补充并强化了这一信息,将这两个女人与几个世纪的历史联系在一起,就像把布丽吉特和莉塞特绑在一起的绳结一样。同样,特鲁约的作品也将她与她的前任玛丽·维奥·肖维、同时代的玛丽·查姆利·阿格南以及为萨尔瓦多翻译的《臭名昭著的罗莎莉》撰写前言的埃德维奇·丹蒂卡联系在一起。尽管这些出生在海地的作家都离开了这个岛屿国家多年,但特鲁约是唯一一个最终返回海地的人,因此她的文学身份从未受到过争论。然而,这些作家特别注意表现海地妇女和女孩的经历,因此,创作以妇女为中心的文本。特鲁约用法语和克里奥尔语创作的小说、短篇小说、戏剧以及儿童和青少年文学作品,大多在太子港出版,也可在国外购买,这些作品都与政治、社会、历史和性别产生了共鸣,并赋予了几代人的特殊权利。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Évelyne, Scenes, and Rosalie
In December 2004, on a break from the African American and Diasporic Research in Europe: Comparative and Interdisciplinary Approaches conference in Paris, I browsed through the Musée Dapper bookstore (which, unfortunately, closed in 2017). A brightly colored book cover featuring a regal black woman in prof ile and a red detachable band proclaiming the Prix Soroptimist de la romancière francophone award caught my eye. It was Évelyne Trouillot’s Rosalie l ’Infâme, which I devoured that very night.1 What a powerful introduction to her work! It is significant that Philippe Davaine’s artistic rendering depicts narrator Lisette as a close-cropped, natural-hair wearing woman who completely dominates the sailing ship in the background, intimating that she and her ancestors survived the Middle Passage and Atlantic slavery. That a small portrait of Trouillot graces the upper lefthand corner of the back of the book articulates, complements, and reinforces that message, linking the two women to and through centuries of history in a similar way that the knotted cord bonds Brigitte to Lisette. Likewise, Trouillot’s oeuvre connects her to predecessor Marie Vieux Chauvet, contemporary Marie-Célie Agnant, and successor Edwidge Danticat, who wrote the foreword to M. A. Salvadon’s translation The Infamous Rosalie.2 While these Haitian-born writers have all spent years away from the island nation, Trouillot was the only one to return definitively, so that her literary identity has never been debated. Nevertheless, these writers are particularly mindful about representing Haitian women’s and girls’ experiences, and accordingly, creating women-centered texts. Trouillot’s novels, short stories, plays, and children’s and young people’s literature in French and Creole, most of which are published in Port-au-Prince and available abroad, privilege multigenerational relationships with political, social, historical, and gender resonances.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Redeeming Bigger Thomas: Rashid Johnson and Suzan-Lori Parks’s “Woke” Native Son Playwright Nambi Kelley Finds the Love: Adapting Richard Wright’s Native Son for the Stage Bigger and Bessie on Nambi E. Kelley’s Stage: Adapting Native Son ’s Genre and Gender for the Twenty-First Century Adaptations of Richard Wright’s Works Contributors
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1