{"title":"2003年以后成立的加利西亚出版社2005 - 2012年翻译文学研究","authors":"Lucia Cernadas","doi":"10.18543/ced.2478","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper studies the translations published between 2005 and 2012 by 25 publishing houses incorporated into the Galician publishing field since 2003 regarding their levels of publication, issue date, literary genre and source language. At the same time, it reflects upon the relationship between these publications and the cultural normalización discourse. After presenting and discussing relevant data from the Projeto Livro Galego database (Samartim & Cernadas 2020), it is shown that Spanish and English are the main source languages for these works, while the most translated genre is children and young adults literature, followed by prose fiction. This is, however, mostly due to a minority of publishing houses that concentrate many of the publications, while the remaining businesses show more varied translation plans. Also, data shows that the translation sub-field in the selected period is dependent on the field of power. Finally, the idea of normalización is presented as one of the main functions of Galician literary translation. This analysis aims at contributing empirical information, and some critical remarks, to the understanding of the cultural model of a European minoritized language in one of its fundamental expressions. \nRecibido: 18 abril 2022Aceptado: 12 mayo 2022","PeriodicalId":40611,"journal":{"name":"Cuadernos Europeos de Deusto","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study of Literature Translated by Galician Publishing Houses Established after 2003 during the Period 2005 to 2012\",\"authors\":\"Lucia Cernadas\",\"doi\":\"10.18543/ced.2478\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper studies the translations published between 2005 and 2012 by 25 publishing houses incorporated into the Galician publishing field since 2003 regarding their levels of publication, issue date, literary genre and source language. At the same time, it reflects upon the relationship between these publications and the cultural normalización discourse. After presenting and discussing relevant data from the Projeto Livro Galego database (Samartim & Cernadas 2020), it is shown that Spanish and English are the main source languages for these works, while the most translated genre is children and young adults literature, followed by prose fiction. This is, however, mostly due to a minority of publishing houses that concentrate many of the publications, while the remaining businesses show more varied translation plans. Also, data shows that the translation sub-field in the selected period is dependent on the field of power. Finally, the idea of normalización is presented as one of the main functions of Galician literary translation. This analysis aims at contributing empirical information, and some critical remarks, to the understanding of the cultural model of a European minoritized language in one of its fundamental expressions. \\nRecibido: 18 abril 2022Aceptado: 12 mayo 2022\",\"PeriodicalId\":40611,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos Europeos de Deusto\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-07-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos Europeos de Deusto\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18543/ced.2478\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"INTERNATIONAL RELATIONS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos Europeos de Deusto","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18543/ced.2478","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"INTERNATIONAL RELATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文对2003年以来加入加利西亚出版领域的25家出版社在2005年至2012年间出版的译文进行了研究,包括其出版水平、发行日期、文学类型和源语言。同时,也反思了这些出版物与文化话语normalización之间的关系。在展示和讨论了来自project Livro Galego数据库(Samartim & Cernadas 2020)的相关数据后,我们发现西班牙语和英语是这些作品的主要来源语言,而被翻译最多的类型是儿童和青少年文学,其次是散文小说。然而,这主要是由于少数出版社集中了许多出版物,而其余的企业则表现出更多样化的翻译计划。数据还表明,所选时段的平移子场依赖于功率场。最后,提出了normalización作为加利西亚文学翻译的主要功能之一。这一分析旨在提供经验信息和一些批判性的评论,以理解欧洲少数民族语言的一种基本表达方式的文化模式。截止日期:2022年4月18日截止日期:2022年5月12日
A Study of Literature Translated by Galician Publishing Houses Established after 2003 during the Period 2005 to 2012
This paper studies the translations published between 2005 and 2012 by 25 publishing houses incorporated into the Galician publishing field since 2003 regarding their levels of publication, issue date, literary genre and source language. At the same time, it reflects upon the relationship between these publications and the cultural normalización discourse. After presenting and discussing relevant data from the Projeto Livro Galego database (Samartim & Cernadas 2020), it is shown that Spanish and English are the main source languages for these works, while the most translated genre is children and young adults literature, followed by prose fiction. This is, however, mostly due to a minority of publishing houses that concentrate many of the publications, while the remaining businesses show more varied translation plans. Also, data shows that the translation sub-field in the selected period is dependent on the field of power. Finally, the idea of normalización is presented as one of the main functions of Galician literary translation. This analysis aims at contributing empirical information, and some critical remarks, to the understanding of the cultural model of a European minoritized language in one of its fundamental expressions.
Recibido: 18 abril 2022Aceptado: 12 mayo 2022
期刊介绍:
Deusto Journal of European Studies (DJES) is a university journal specialised in the study of the European Union from an interdisciplinary perspective. It primarily aims at disseminating knowledge on the different aspects of the European construction process (historical, political, legal, economic, social, cultural issues, etc.). It also aims at encouraging reflection on and critical assessment of the different factors that determine European Union''s evolution and transformation. First published in 1987, Deusto Journal of European Studies (DJES) is issued twice a year. Its contents include a section on doctrinal articles, a section commenting the jurisprudence of the EU Court of Justice and a section on current European issues.