莫斯科概念主义与美国艺术的翻译

Q4 Arts and Humanities Art in Translation Pub Date : 2022-07-26 DOI:10.1080/17561310.2022.2099089
J. Bailey
{"title":"莫斯科概念主义与美国艺术的翻译","authors":"J. Bailey","doi":"10.1080/17561310.2022.2099089","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This essay examines the strategies used by artists in the Soviet Union to access censored publications about contemporary American art between the 1950s and 1980s. It weaves together the personal recollections of artists associated with Moscow Conceptualism to consider the effect that smuggled or secretly reproduced texts and images had on those among whom they were circulated. The essay explores how the literal and metaphorical translation of artistic concepts into an environment with a contrasting normative background destabilized what is often assumed to be an instance of unidirectional West-to-East influence, with experiences such as misunderstanding and self-exoticization provoking new creative possibilities.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"108 - 141"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Moscow Conceptualism and the (Mis)Translation of American Art\",\"authors\":\"J. Bailey\",\"doi\":\"10.1080/17561310.2022.2099089\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This essay examines the strategies used by artists in the Soviet Union to access censored publications about contemporary American art between the 1950s and 1980s. It weaves together the personal recollections of artists associated with Moscow Conceptualism to consider the effect that smuggled or secretly reproduced texts and images had on those among whom they were circulated. The essay explores how the literal and metaphorical translation of artistic concepts into an environment with a contrasting normative background destabilized what is often assumed to be an instance of unidirectional West-to-East influence, with experiences such as misunderstanding and self-exoticization provoking new creative possibilities.\",\"PeriodicalId\":53629,\"journal\":{\"name\":\"Art in Translation\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"108 - 141\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Art in Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2099089\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Art in Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2099089","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:本文考察了20世纪50年代至80年代苏联艺术家获取有关当代美国艺术的审查出版物所使用的策略。它将与莫斯科概念主义有关的艺术家的个人回忆编织在一起,考虑走私或秘密复制的文本和图像对传阅者的影响。本文探讨了艺术概念的字面和隐喻翻译如何在一个具有鲜明对照的规范背景的环境中不稳定,通常被认为是单向的西方对东方的影响,误解和自我异国化等经历激发了新的创作可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Moscow Conceptualism and the (Mis)Translation of American Art
Abstract This essay examines the strategies used by artists in the Soviet Union to access censored publications about contemporary American art between the 1950s and 1980s. It weaves together the personal recollections of artists associated with Moscow Conceptualism to consider the effect that smuggled or secretly reproduced texts and images had on those among whom they were circulated. The essay explores how the literal and metaphorical translation of artistic concepts into an environment with a contrasting normative background destabilized what is often assumed to be an instance of unidirectional West-to-East influence, with experiences such as misunderstanding and self-exoticization provoking new creative possibilities.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Art in Translation
Art in Translation Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
16
期刊最新文献
The Prospects or the End of Neo-Dadaism The Black Flowers of Robert Mapplethorpe Roy Lichtenstein Imagination Put on Bread and Water Pollock Exhibition: A Myth Arrives from America
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1