线性翻译的临时性

IF 0.9 4区 社会学 Q2 CULTURAL STUDIES Representations Pub Date : 2021-08-01 DOI:10.1525/rep.2021.155.1.1
Kayvan Tahmasebian, R. Gould
{"title":"线性翻译的临时性","authors":"Kayvan Tahmasebian, R. Gould","doi":"10.1525/rep.2021.155.1.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the temporality of interlinear translation through a case study of the rendering of Friedrich Hölderlin’s poetry into Persian. We argue that, in its adherence to the word order of the original, the interlinear crib prioritizes the temporality of the instant (kairos) over the temporality of the linear sequence (chronos). Kairos is made manifest in the literalist translations of Hölderlin by the modernist Iranian translator-poet Bijan Elahi (d. 2010). This inquiry advances our understanding of the role of syntax in constituting literary form and in shaping translation, and exposes the contingency of the translator’s decisions in every given literary juncture.","PeriodicalId":47353,"journal":{"name":"Representations","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Temporality of Interlinear Translation\",\"authors\":\"Kayvan Tahmasebian, R. Gould\",\"doi\":\"10.1525/rep.2021.155.1.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines the temporality of interlinear translation through a case study of the rendering of Friedrich Hölderlin’s poetry into Persian. We argue that, in its adherence to the word order of the original, the interlinear crib prioritizes the temporality of the instant (kairos) over the temporality of the linear sequence (chronos). Kairos is made manifest in the literalist translations of Hölderlin by the modernist Iranian translator-poet Bijan Elahi (d. 2010). This inquiry advances our understanding of the role of syntax in constituting literary form and in shaping translation, and exposes the contingency of the translator’s decisions in every given literary juncture.\",\"PeriodicalId\":47353,\"journal\":{\"name\":\"Representations\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2021-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Representations\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1525/rep.2021.155.1.1\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Representations","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1525/rep.2021.155.1.1","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文以弗里德里希·霍尔德林诗歌的波斯语翻译为例,考察了语际翻译的时间性。我们认为,在遵守原始单词顺序的过程中,语际婴儿床优先考虑瞬间(kairos)的时间性,而不是线性序列(chronos)的时间。凯罗斯在伊朗现代主义翻译家诗人比詹·埃拉希(2010年)对霍尔德林的文学翻译中得到了体现。这一研究促进了我们对句法在构成文学形式和塑造翻译中的作用的理解,并揭示了译者在每个特定的文学转折点上的决定的偶然性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Temporality of Interlinear Translation
This article examines the temporality of interlinear translation through a case study of the rendering of Friedrich Hölderlin’s poetry into Persian. We argue that, in its adherence to the word order of the original, the interlinear crib prioritizes the temporality of the instant (kairos) over the temporality of the linear sequence (chronos). Kairos is made manifest in the literalist translations of Hölderlin by the modernist Iranian translator-poet Bijan Elahi (d. 2010). This inquiry advances our understanding of the role of syntax in constituting literary form and in shaping translation, and exposes the contingency of the translator’s decisions in every given literary juncture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Representations
Representations Multiple-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
12
期刊介绍: An interdisciplinary journal edited by renowned scholars, Representations publishes trend-setting articles and criticism in a wide variety of fields in the humanities. In addition to special topical issues, tributes, and forums, inside you’ll find insightful coverage of: •The Body, Gender, and Sexuality •Culture and Law •Empire, Imperialism, and The New World •History and Memory •Narrative and Poetics •National Identities •Politics and Aesthetics •Philosophy and Religion •Race and Ethnicity •Science Studies •Society, Class, and Power •Visual Culture
期刊最新文献
Anticolonialism’s “Homosexual Territory” Heliology Siphon, or What Was the Plot? Revisiting Sylvia Wynter’s “Novel and History, Plot and Plantation” On Sitting Gates to the City
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1