Zhannurа Manapbayeva, S. Seidenova, S. Kabdrgalinova, G. Sarzhanova
{"title":"论叶鲁贝小说《Ak Boz y》翻译中对现实的处理","authors":"Zhannurа Manapbayeva, S. Seidenova, S. Kabdrgalinova, G. Sarzhanova","doi":"10.52462/JLLS.98","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this study is to identify the types and frequency of the techniques for translating realia. Uses and misuses of various techniques have been assessed from the perspectives of domestication and foreignization on the basis of a rich corpus compiled from the Russian and English translations of Smagul Yelubay’s novel “Ak Boz Uy” in the Kazakh language. The novel contrasts the nomadic and sedentary lives of the Kazakh people, thus describing the shift from felt yurts to brick houses, camel caravans to automobiles, folk courts to Soviet prisons, from the poor men having 20 heads of cattle to the poor men begging for a slice of bread, from ideal marital life to endless divorces, from the society without orphans to orphanages. Therefore, the novel is full of culture-specific items, or so-called realia, which give cultural colour to the whole literary work. From the analysis of the achieved results, it can be concluded that along with well-known techniques discussed by various authors in the sphere of Translation Studies, procedures like cultural substitution, grammar transposition, and translation triplets can be applied to render realia. In the future we propose conducting such a corpus-based research on the treatment of extralinguistic realia, i.e. allusions, and translation of stylistic figures containing realia or references to cultural information.","PeriodicalId":16272,"journal":{"name":"Journal of Language and Linguistic Studies","volume":"17 1","pages":"1366-1378"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The treatment of realia in the translations of Smagul Yelubay’s novel “Ak Boz Uy”\",\"authors\":\"Zhannurа Manapbayeva, S. Seidenova, S. Kabdrgalinova, G. Sarzhanova\",\"doi\":\"10.52462/JLLS.98\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this study is to identify the types and frequency of the techniques for translating realia. Uses and misuses of various techniques have been assessed from the perspectives of domestication and foreignization on the basis of a rich corpus compiled from the Russian and English translations of Smagul Yelubay’s novel “Ak Boz Uy” in the Kazakh language. The novel contrasts the nomadic and sedentary lives of the Kazakh people, thus describing the shift from felt yurts to brick houses, camel caravans to automobiles, folk courts to Soviet prisons, from the poor men having 20 heads of cattle to the poor men begging for a slice of bread, from ideal marital life to endless divorces, from the society without orphans to orphanages. Therefore, the novel is full of culture-specific items, or so-called realia, which give cultural colour to the whole literary work. From the analysis of the achieved results, it can be concluded that along with well-known techniques discussed by various authors in the sphere of Translation Studies, procedures like cultural substitution, grammar transposition, and translation triplets can be applied to render realia. In the future we propose conducting such a corpus-based research on the treatment of extralinguistic realia, i.e. allusions, and translation of stylistic figures containing realia or references to cultural information.\",\"PeriodicalId\":16272,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"1366-1378\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Linguistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52462/JLLS.98\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52462/JLLS.98","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究的目的是确定雷亚尔翻译技术的类型和频率。根据斯马古尔·叶鲁拜的哈萨克语小说《Ak Boz Uy》的俄语和英语翻译汇编的丰富语料库,从归化和异化的角度对各种技术的使用和误用进行了评估。小说对比了哈萨克人民的游牧和定居生活,从而描述了从毡制蒙古包到砖房、骆驼商队到汽车、民间法庭到苏联监狱的转变,从有20头牛的穷人到乞求一片面包的穷人,从理想的婚姻生活到无休止的离婚,从没有孤儿的社会到孤儿院。因此,小说中充满了特定的文化项目,即所谓的realia,为整个文学作品增添了文化色彩。从对所取得的结果的分析中可以得出结论,除了翻译研究领域中各作者所讨论的众所周知的技术外,文化替代、语法换位和翻译三元组等程序也可以用于呈现真实性。在未来,我们建议进行这样一项基于语料库的研究,研究语言外真实性的处理,即典故,以及包含真实性或文化信息参考的文体人物的翻译。
The treatment of realia in the translations of Smagul Yelubay’s novel “Ak Boz Uy”
The purpose of this study is to identify the types and frequency of the techniques for translating realia. Uses and misuses of various techniques have been assessed from the perspectives of domestication and foreignization on the basis of a rich corpus compiled from the Russian and English translations of Smagul Yelubay’s novel “Ak Boz Uy” in the Kazakh language. The novel contrasts the nomadic and sedentary lives of the Kazakh people, thus describing the shift from felt yurts to brick houses, camel caravans to automobiles, folk courts to Soviet prisons, from the poor men having 20 heads of cattle to the poor men begging for a slice of bread, from ideal marital life to endless divorces, from the society without orphans to orphanages. Therefore, the novel is full of culture-specific items, or so-called realia, which give cultural colour to the whole literary work. From the analysis of the achieved results, it can be concluded that along with well-known techniques discussed by various authors in the sphere of Translation Studies, procedures like cultural substitution, grammar transposition, and translation triplets can be applied to render realia. In the future we propose conducting such a corpus-based research on the treatment of extralinguistic realia, i.e. allusions, and translation of stylistic figures containing realia or references to cultural information.