Gianfranco Fronteddu, Hèctor Alòs i Font, Francis M. Tyers
{"title":"一种语言标准化过程中的工具:加泰罗尼亚语撒丁语自动翻译器","authors":"Gianfranco Fronteddu, Hèctor Alòs i Font, Francis M. Tyers","doi":"10.21814/lm.9.2.255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"catalaAquest article presenta el desenvolupament d'un sistema de traduccio automatica en codi obert basat en regles del catala al sard mitjancant la plataforma Apertium, parant una atencio especial a la creacio del diccionari bilingue i de les regles de seleccio lexica i transferencia estructural. Es mostren alguns problemes derivats de l'estat actual del sard estandard. S'ha obtingut una tassa d'error per paraula (WER) del 20,5% i una tassa d'error per paraula independent de la posicio (PER) del 13,9%. Mitjancant l'analisi qualitativa de la traduccio de quatre articles enciclopedics, s'analitzen les causes d'aquests resultats. EnglishThis article describes the development of a free/open-source rule-based machine translation system for Catalan to Sardinian based on the Apertium platform. Special attention is given to the components of the system related with transfer (structural and lexical) and lexical selection, drawing attention to issues stemming from the current state of the Sardinian written norm. The system has a word-error rate (WER) of 20.5% and a position-independent word-error rate (PER) of 13.9%. We analyse the remaining errors by doing a qualitative analysis of the translation of four articles from the encyclopaedic domain.","PeriodicalId":41819,"journal":{"name":"Linguamatica","volume":"9 1","pages":"3-20"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Una eina per a una llengua en procés d'estandardització: el traductor automàtic català-sard\",\"authors\":\"Gianfranco Fronteddu, Hèctor Alòs i Font, Francis M. Tyers\",\"doi\":\"10.21814/lm.9.2.255\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"catalaAquest article presenta el desenvolupament d'un sistema de traduccio automatica en codi obert basat en regles del catala al sard mitjancant la plataforma Apertium, parant una atencio especial a la creacio del diccionari bilingue i de les regles de seleccio lexica i transferencia estructural. Es mostren alguns problemes derivats de l'estat actual del sard estandard. S'ha obtingut una tassa d'error per paraula (WER) del 20,5% i una tassa d'error per paraula independent de la posicio (PER) del 13,9%. Mitjancant l'analisi qualitativa de la traduccio de quatre articles enciclopedics, s'analitzen les causes d'aquests resultats. EnglishThis article describes the development of a free/open-source rule-based machine translation system for Catalan to Sardinian based on the Apertium platform. Special attention is given to the components of the system related with transfer (structural and lexical) and lexical selection, drawing attention to issues stemming from the current state of the Sardinian written norm. The system has a word-error rate (WER) of 20.5% and a position-independent word-error rate (PER) of 13.9%. We analyse the remaining errors by doing a qualitative analysis of the translation of four articles from the encyclopaedic domain.\",\"PeriodicalId\":41819,\"journal\":{\"name\":\"Linguamatica\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"3-20\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2018-01-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguamatica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21814/lm.9.2.255\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguamatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21814/lm.9.2.255","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Una eina per a una llengua en procés d'estandardització: el traductor automàtic català-sard
catalaAquest article presenta el desenvolupament d'un sistema de traduccio automatica en codi obert basat en regles del catala al sard mitjancant la plataforma Apertium, parant una atencio especial a la creacio del diccionari bilingue i de les regles de seleccio lexica i transferencia estructural. Es mostren alguns problemes derivats de l'estat actual del sard estandard. S'ha obtingut una tassa d'error per paraula (WER) del 20,5% i una tassa d'error per paraula independent de la posicio (PER) del 13,9%. Mitjancant l'analisi qualitativa de la traduccio de quatre articles enciclopedics, s'analitzen les causes d'aquests resultats. EnglishThis article describes the development of a free/open-source rule-based machine translation system for Catalan to Sardinian based on the Apertium platform. Special attention is given to the components of the system related with transfer (structural and lexical) and lexical selection, drawing attention to issues stemming from the current state of the Sardinian written norm. The system has a word-error rate (WER) of 20.5% and a position-independent word-error rate (PER) of 13.9%. We analyse the remaining errors by doing a qualitative analysis of the translation of four articles from the encyclopaedic domain.