一种语言标准化过程中的工具:加泰罗尼亚语撒丁语自动翻译器

IF 0.3 Q4 LINGUISTICS Linguamatica Pub Date : 2018-01-16 DOI:10.21814/lm.9.2.255
Gianfranco Fronteddu, Hèctor Alòs i Font, Francis M. Tyers
{"title":"一种语言标准化过程中的工具:加泰罗尼亚语撒丁语自动翻译器","authors":"Gianfranco Fronteddu, Hèctor Alòs i Font, Francis M. Tyers","doi":"10.21814/lm.9.2.255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"catalaAquest article presenta el desenvolupament d'un sistema de traduccio automatica en codi obert basat en regles del catala al sard mitjancant la plataforma Apertium, parant una atencio especial a la creacio del diccionari bilingue i de les regles de seleccio lexica i transferencia estructural. Es mostren alguns problemes derivats de l'estat actual del sard estandard. S'ha obtingut una tassa d'error per paraula (WER) del 20,5% i una tassa d'error per paraula independent de la posicio (PER) del 13,9%. Mitjancant l'analisi qualitativa de la traduccio de quatre articles enciclopedics, s'analitzen les causes d'aquests resultats. EnglishThis article describes the development of a free/open-source rule-based machine translation system for Catalan to Sardinian based on the Apertium platform. Special attention is given to the components of the system related with transfer (structural and lexical) and lexical selection, drawing attention to issues stemming from the current state of the Sardinian written norm. The system has a word-error rate (WER) of 20.5% and a position-independent word-error rate (PER) of 13.9%. We analyse the remaining errors by doing a qualitative analysis of the translation of four articles from the encyclopaedic domain.","PeriodicalId":41819,"journal":{"name":"Linguamatica","volume":"9 1","pages":"3-20"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Una eina per a una llengua en procés d'estandardització: el traductor automàtic català-sard\",\"authors\":\"Gianfranco Fronteddu, Hèctor Alòs i Font, Francis M. Tyers\",\"doi\":\"10.21814/lm.9.2.255\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"catalaAquest article presenta el desenvolupament d'un sistema de traduccio automatica en codi obert basat en regles del catala al sard mitjancant la plataforma Apertium, parant una atencio especial a la creacio del diccionari bilingue i de les regles de seleccio lexica i transferencia estructural. Es mostren alguns problemes derivats de l'estat actual del sard estandard. S'ha obtingut una tassa d'error per paraula (WER) del 20,5% i una tassa d'error per paraula independent de la posicio (PER) del 13,9%. Mitjancant l'analisi qualitativa de la traduccio de quatre articles enciclopedics, s'analitzen les causes d'aquests resultats. EnglishThis article describes the development of a free/open-source rule-based machine translation system for Catalan to Sardinian based on the Apertium platform. Special attention is given to the components of the system related with transfer (structural and lexical) and lexical selection, drawing attention to issues stemming from the current state of the Sardinian written norm. The system has a word-error rate (WER) of 20.5% and a position-independent word-error rate (PER) of 13.9%. We analyse the remaining errors by doing a qualitative analysis of the translation of four articles from the encyclopaedic domain.\",\"PeriodicalId\":41819,\"journal\":{\"name\":\"Linguamatica\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"3-20\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2018-01-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguamatica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21814/lm.9.2.255\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguamatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21814/lm.9.2.255","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

catala本文通过Apertium平台开发了一个基于规则的自动开源翻译系统,从catala到sard,特别关注双语词典的创建以及词汇选择和结构转换的规则。从标准sard的现状可以看出一些问题。已获得20.5%的每字错误率(WER)和13.9%的与位置无关的每字误差率(per)。通过对四篇百科全书式文章的翻译进行定性分析,分析造成这些结果的原因。英语特别关注与迁移(结构和词汇)和词汇选择相关的系统组成部分,引起人们对撒丁岛书面规范现状的关注。该系统的单词错误率(WER)为20.5%,位置无关错误率(PER)为13.9%。我们通过对百科全书领域的四篇文章的翻译进行定性分析来分析剩余的错误。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Una eina per a una llengua en procés d'estandardització: el traductor automàtic català-sard
catalaAquest article presenta el desenvolupament d'un sistema de traduccio automatica en codi obert basat en regles del catala al sard mitjancant la plataforma Apertium, parant una atencio especial a la creacio del diccionari bilingue i de les regles de seleccio lexica i transferencia estructural. Es mostren alguns problemes derivats de l'estat actual del sard estandard. S'ha obtingut una tassa d'error per paraula (WER) del 20,5% i una tassa d'error per paraula independent de la posicio (PER) del 13,9%. Mitjancant l'analisi qualitativa de la traduccio de quatre articles enciclopedics, s'analitzen les causes d'aquests resultats. EnglishThis article describes the development of a free/open-source rule-based machine translation system for Catalan to Sardinian based on the Apertium platform. Special attention is given to the components of the system related with transfer (structural and lexical) and lexical selection, drawing attention to issues stemming from the current state of the Sardinian written norm. The system has a word-error rate (WER) of 20.5% and a position-independent word-error rate (PER) of 13.9%. We analyse the remaining errors by doing a qualitative analysis of the translation of four articles from the encyclopaedic domain.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Linguamatica
Linguamatica LINGUISTICS-
CiteScore
1.40
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
A compilação e a análise de métricas textuais de um corpus de redações Classificação da qualidade da argumentação em tweets no domínio da política brasileira Extracção de Relações de Apoio e Oposição em Títulos de Notícias de Política em Português Pais, filhos e outras relações familiares no DIP DIP - Desafio de Identificação de Personagens: objectivo, organização, recursos e resultados
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1