南非情景喜剧和肥皂剧字幕的对等性和可译性

IF 0.2 0 FILM, RADIO, TELEVISION Journal of African Cinemas Pub Date : 2023-08-24 DOI:10.1386/jac_00071_1
Mosisili Sebotsa, Goitumetswe Moseki
{"title":"南非情景喜剧和肥皂剧字幕的对等性和可译性","authors":"Mosisili Sebotsa, Goitumetswe Moseki","doi":"10.1386/jac_00071_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The South African television entertainment industry has created a utopia of perfect multilingualism despite existing cultural disparities. The object of any translation consists in communicating in the target language (TL) the message that is functionally equivalent to the one emitted in the source language (SL). This requires use of researched techniques, linguistic and extralinguistic competencies in both languages. However, sometimes the translation fails to tick all the boxes and this calls into question the translation processes followed. This article studies South African sitcoms and soap operas with the aim to explore audio-visual translation (AVT) techniques employed to render subtitles in English. It tries to establish to what extent the English subtitles are equivalent to the discourse uttered by Sesotho speaking actors and to determine how well translators handled both the linguistic and extralinguistic complexities as well as other cultural and creative expressions. It proposes scatologization as a form of subtitling technique that can be used in unique and befitting situations.","PeriodicalId":41188,"journal":{"name":"Journal of African Cinemas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Equivalence and translatability in the subtitling of South African situation comedies and soap operas\",\"authors\":\"Mosisili Sebotsa, Goitumetswe Moseki\",\"doi\":\"10.1386/jac_00071_1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The South African television entertainment industry has created a utopia of perfect multilingualism despite existing cultural disparities. The object of any translation consists in communicating in the target language (TL) the message that is functionally equivalent to the one emitted in the source language (SL). This requires use of researched techniques, linguistic and extralinguistic competencies in both languages. However, sometimes the translation fails to tick all the boxes and this calls into question the translation processes followed. This article studies South African sitcoms and soap operas with the aim to explore audio-visual translation (AVT) techniques employed to render subtitles in English. It tries to establish to what extent the English subtitles are equivalent to the discourse uttered by Sesotho speaking actors and to determine how well translators handled both the linguistic and extralinguistic complexities as well as other cultural and creative expressions. It proposes scatologization as a form of subtitling technique that can be used in unique and befitting situations.\",\"PeriodicalId\":41188,\"journal\":{\"name\":\"Journal of African Cinemas\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-08-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of African Cinemas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1386/jac_00071_1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"FILM, RADIO, TELEVISION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of African Cinemas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jac_00071_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管存在文化差异,但南非电视娱乐业创造了一个完美的多语乌托邦。任何翻译的目的都在于用目标语言(TL)传达与用源语言(SL)发出的信息在功能上等效的信息。这需要在两种语言中使用经过研究的技术、语言和语言外能力。然而,有时翻译未能勾选所有方框,这就对随后的翻译过程提出了质疑。本文以南非情景喜剧和肥皂剧为研究对象,旨在探讨英语字幕的视听翻译技术。它试图确定英语字幕在多大程度上等同于讲塞索托语的演员所说的话语,并确定译者如何处理语言和语言外的复杂性以及其他文化和创造性表达。它提出了字幕化作为一种字幕技术,可以在独特和合适的情况下使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Equivalence and translatability in the subtitling of South African situation comedies and soap operas
The South African television entertainment industry has created a utopia of perfect multilingualism despite existing cultural disparities. The object of any translation consists in communicating in the target language (TL) the message that is functionally equivalent to the one emitted in the source language (SL). This requires use of researched techniques, linguistic and extralinguistic competencies in both languages. However, sometimes the translation fails to tick all the boxes and this calls into question the translation processes followed. This article studies South African sitcoms and soap operas with the aim to explore audio-visual translation (AVT) techniques employed to render subtitles in English. It tries to establish to what extent the English subtitles are equivalent to the discourse uttered by Sesotho speaking actors and to determine how well translators handled both the linguistic and extralinguistic complexities as well as other cultural and creative expressions. It proposes scatologization as a form of subtitling technique that can be used in unique and befitting situations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of African Cinemas
Journal of African Cinemas FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The Journal of African Cinemas will explore the interactions of visual and verbal narratives in African film. It recognizes the shifting paradigms that have defined and continue to define African cinemas. Identity and perception are interrogated in relation to their positions within diverse African film languages. The editors are seeking papers that expound on the identity or identities of Africa and its peoples represented in film. The aim is to create a forum for debate that will promote inter-disciplinarity between cinema and other visual and rhetorical forms of representation.
期刊最新文献
There’s more Spain beyond the sea? Contemporary documentaries on Equatorial Guinea Africa’s Lost Classics: New Histories of African Cinema, Lizelle Bisschoff and David Murphy (eds) (2014) The Battle of Algiers, Alan O’Leary (2019) Space and Time in African Cinema and Cine-scapes, Kenneth W. Harrow (2022) The 21st Century Film, TV & Media School: Challenges, Clashes, Changes, Maria Dora Mourão, Stanislav Semerdjiev, Cecília Mello and Alan Taylor (eds) (2016)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1