{"title":"文化典故、互文参考与翻译风格问题","authors":"A. Kruk","doi":"10.31648/an.8592","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Niniejszy artykuł przedstawia problemy związane z przekładem Contos exemplares Sophii de Mello Breyner Andresen. Bada w jaki sposób przekład łączy ukazywanie aluzji kulturowych i nawiązań intertektusalnych z potrzebą zachowania stylu oryginału. Porównanie oryginału i przekładu, połączone z wyjaśnieniem przebiegu procesu decyzyjnego tłumacza wskazuje, że określenie cech charakterystycznych dla oryginału i obranie określonej normy początkowej pomaga w ustaleniu priorytetów, jakimi tłumacz będzie się kierował. Niemniej jednak w praktyce często konieczność zachowania poetyckiego stylu oryginału wpływa na techniki stosowane przez tłumacza.","PeriodicalId":53820,"journal":{"name":"Acta Neophilologica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Aluzje kulturowe i nawiązania intertekstualne a kwestia stylu w przekładzie Opowiadań przykładnych Sophii de Mello Breyner Andresen\",\"authors\":\"A. Kruk\",\"doi\":\"10.31648/an.8592\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Niniejszy artykuł przedstawia problemy związane z przekładem Contos exemplares Sophii de Mello Breyner Andresen. Bada w jaki sposób przekład łączy ukazywanie aluzji kulturowych i nawiązań intertektusalnych z potrzebą zachowania stylu oryginału. Porównanie oryginału i przekładu, połączone z wyjaśnieniem przebiegu procesu decyzyjnego tłumacza wskazuje, że określenie cech charakterystycznych dla oryginału i obranie określonej normy początkowej pomaga w ustaleniu priorytetów, jakimi tłumacz będzie się kierował. Niemniej jednak w praktyce często konieczność zachowania poetyckiego stylu oryginału wpływa na techniki stosowane przez tłumacza.\",\"PeriodicalId\":53820,\"journal\":{\"name\":\"Acta Neophilologica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-06-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Neophilologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31648/an.8592\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Neophilologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31648/an.8592","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Aluzje kulturowe i nawiązania intertekstualne a kwestia stylu w przekładzie Opowiadań przykładnych Sophii de Mello Breyner Andresen
Niniejszy artykuł przedstawia problemy związane z przekładem Contos exemplares Sophii de Mello Breyner Andresen. Bada w jaki sposób przekład łączy ukazywanie aluzji kulturowych i nawiązań intertektusalnych z potrzebą zachowania stylu oryginału. Porównanie oryginału i przekładu, połączone z wyjaśnieniem przebiegu procesu decyzyjnego tłumacza wskazuje, że określenie cech charakterystycznych dla oryginału i obranie określonej normy początkowej pomaga w ustaleniu priorytetów, jakimi tłumacz będzie się kierował. Niemniej jednak w praktyce często konieczność zachowania poetyckiego stylu oryginału wpływa na techniki stosowane przez tłumacza.
期刊介绍:
The scientific journal Acta Neophilologica is the review of Slovenian experts in English-speaking, German-speaking and French- and Italian-speaking literary historians that publishes scientific studies of international and domestic scientists in the field of Western-European, American and other literatures in English. The journal pays special attention to the problems from the history of cultural and especially literary and theatre contacts between Slovenia and Western-European literatures, as well as the problems of Slovenian emigrant literature. The articles are published in the world language (English, German, French, Italian) the literature of which the author analyzes, the abstracts are written in a foreign language and the summaries in the Slovenian language.