{"title":"波希米亚的伊丽莎白(1618-1680):历史背景下的哲学家萨布丽娜·埃伯斯梅尔和莎拉·赫顿主编(综述)","authors":"Allauren Samantha Forbes","doi":"10.1353/hph.2023.a902885","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"faithfully reproduce the text quoted and that his square brackets mean something different from what they do in De Rijk’s edition. This issue aside, his conjecture is superfluous, as proven by a parallel passage in LM II.2: 118. Similarly, he quotes Abelard as saying “alterum istorum [est]: vel nox vel dies” (152). The “[est]” is Lenzen’s own, again superfluous, contribution to the text. By contrast, elsewhere he proposes to insert a non at LM II.2: 64.2. This time, he explains what he is doing, and I think his conjecture is right (128n3). Again, he advances some conjectures in the footnotes, and again I think he is right (132–33). The reader is told that Abelard in his Dialectica “sich sogar eines formalen Symbols, nämlich des Äkvivalenszeichens ‘↔’ bedient” (152). If true, this would certainly justify Lenzen’s sogar, but in fact the ‘↔’ is just one of De Rijk’s expedients to clarify the text to the reader. There are no such signs in the manuscript. A nonphilologist may be excused for this type of misinterpretation of an edition, but think of the implausibility of Abelard having used such a sign without this being trumpeted forth in standard histories of logic! To judge by his several correct translations of pieces of text, Lenzen knows his Latin, but inexplicably forgets it when he thrice writes omnis corpus instead of omne corpus (87), when Necessarium ex quolibet appears as Necessarium ex quodlibet (118 and 139), and when he twice writes “quoddam lapis non est homo” for “quidam lapis non est homo” (180). A difficult passage in the Dialectica becomes “äußerst apokryph” because Lenzen takes “huic falsae consequentiae . . . ex oppositis resistitur” to mean “dass die falsche Folgerung sich den opppositis widersetze” rather than “this false consequence can be countered by an argument from opposites” (174). The quotations in the footnotes are generally correct, yet one quotation has negative adverbio for negativo adverbio (22n1), and in another one, vera separativa has become vera separative (39n6). Incidentally, in the latter case, Jacobi and Strub’s edition shows that the true reading is universalis separativa, but the scribe of the manuscript that Geyer used for his edition of the Glose had misread universalis as vera. I suppose some may find this book a useful introduction to Abelard’s logic, but it must be used with caution. S t e n E b b e s e n University of Copenhagen","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Elisabeth of Bohemia (1618–1680): A Philosopher in Her Historical Context ed. by Sabrina Ebbersmeyer and Sarah Hutton (review)\",\"authors\":\"Allauren Samantha Forbes\",\"doi\":\"10.1353/hph.2023.a902885\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"faithfully reproduce the text quoted and that his square brackets mean something different from what they do in De Rijk’s edition. This issue aside, his conjecture is superfluous, as proven by a parallel passage in LM II.2: 118. Similarly, he quotes Abelard as saying “alterum istorum [est]: vel nox vel dies” (152). The “[est]” is Lenzen’s own, again superfluous, contribution to the text. By contrast, elsewhere he proposes to insert a non at LM II.2: 64.2. This time, he explains what he is doing, and I think his conjecture is right (128n3). Again, he advances some conjectures in the footnotes, and again I think he is right (132–33). The reader is told that Abelard in his Dialectica “sich sogar eines formalen Symbols, nämlich des Äkvivalenszeichens ‘↔’ bedient” (152). If true, this would certainly justify Lenzen’s sogar, but in fact the ‘↔’ is just one of De Rijk’s expedients to clarify the text to the reader. There are no such signs in the manuscript. A nonphilologist may be excused for this type of misinterpretation of an edition, but think of the implausibility of Abelard having used such a sign without this being trumpeted forth in standard histories of logic! To judge by his several correct translations of pieces of text, Lenzen knows his Latin, but inexplicably forgets it when he thrice writes omnis corpus instead of omne corpus (87), when Necessarium ex quolibet appears as Necessarium ex quodlibet (118 and 139), and when he twice writes “quoddam lapis non est homo” for “quidam lapis non est homo” (180). A difficult passage in the Dialectica becomes “äußerst apokryph” because Lenzen takes “huic falsae consequentiae . . . ex oppositis resistitur” to mean “dass die falsche Folgerung sich den opppositis widersetze” rather than “this false consequence can be countered by an argument from opposites” (174). The quotations in the footnotes are generally correct, yet one quotation has negative adverbio for negativo adverbio (22n1), and in another one, vera separativa has become vera separative (39n6). Incidentally, in the latter case, Jacobi and Strub’s edition shows that the true reading is universalis separativa, but the scribe of the manuscript that Geyer used for his edition of the Glose had misread universalis as vera. I suppose some may find this book a useful introduction to Abelard’s logic, but it must be used with caution. S t e n E b b e s e n University of Copenhagen\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/hph.2023.a902885\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/hph.2023.a902885","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
忠实地复制了引用的文本,他的方括号与他们在德里克版本中所做的有所不同。撇开这个问题不谈,他的猜想是多余的,正如LM II.2:118中的一段平行文章所证明的那样。同样,他引用了Abelard的话“alterum historum[est]:vel nox vel dies”(152)。“[est]”是Lenzen自己对文本的贡献,也是多余的。相比之下,在其他地方,他建议在LM II.2:64.2处插入一个非。这一次,他解释了自己在做什么,我认为他的猜测是正确的(128n3)。他再次在脚注中提出了一些猜测,我再次认为他是对的(132-33)。读者被告知,Abelard在他的辩证法中“是一种形式符号,nämlich desÉkvivalenszeichens”↔’ Beient”(152)。如果这是真的,这肯定会证明Lenzen的sogar是合理的,但事实上↔’ 这只是德里克向读者澄清文本的权宜之计之一。手稿中没有这样的标志。一个非儿童学家可能会为这种对版本的误解开脱,但想想阿贝拉德在标准逻辑史中没有大肆宣扬的情况下使用这样的符号是不可信的!从他对文本的几次正确翻译来看,Lenzen知道他的拉丁语,但当他三次写omnis语料库而不是omne语料库时(87),当Neessarium ex quolibet出现为Neessarium-ex quodlibet时(118和139),以及当他两次写“quodam lapis non-est homo”代替“quidam lapis non-est homo(180)时,他莫名其妙地忘记了它。辩证法中的一个困难段落变成了“äußerst apokryph”,因为Lenzen将“huic falsae consequentiae…ex oppositis resistitur”理解为“dass die falsche Folgerung sich den oppositis widersetze”,而不是“这个错误的结果可以通过对立的论点来反驳”(174)。脚注中的引文通常是正确的,但一个引文中的否定adverbio表示否定adverbo(22n1),而在另一个引号中,vera separativa变成了vera separitive(39n6)。顺便说一句,在后一种情况下,Jacobi和Strub的版本表明,真正的阅读是universalis separativa,但Geyer在其《Glose》版本中使用的手稿的抄写员将universalis误读为vera。我想有些人可能会觉得这本书是对阿伯拉德逻辑的有用介绍,但必须谨慎使用。哥本哈根大学
Elisabeth of Bohemia (1618–1680): A Philosopher in Her Historical Context ed. by Sabrina Ebbersmeyer and Sarah Hutton (review)
faithfully reproduce the text quoted and that his square brackets mean something different from what they do in De Rijk’s edition. This issue aside, his conjecture is superfluous, as proven by a parallel passage in LM II.2: 118. Similarly, he quotes Abelard as saying “alterum istorum [est]: vel nox vel dies” (152). The “[est]” is Lenzen’s own, again superfluous, contribution to the text. By contrast, elsewhere he proposes to insert a non at LM II.2: 64.2. This time, he explains what he is doing, and I think his conjecture is right (128n3). Again, he advances some conjectures in the footnotes, and again I think he is right (132–33). The reader is told that Abelard in his Dialectica “sich sogar eines formalen Symbols, nämlich des Äkvivalenszeichens ‘↔’ bedient” (152). If true, this would certainly justify Lenzen’s sogar, but in fact the ‘↔’ is just one of De Rijk’s expedients to clarify the text to the reader. There are no such signs in the manuscript. A nonphilologist may be excused for this type of misinterpretation of an edition, but think of the implausibility of Abelard having used such a sign without this being trumpeted forth in standard histories of logic! To judge by his several correct translations of pieces of text, Lenzen knows his Latin, but inexplicably forgets it when he thrice writes omnis corpus instead of omne corpus (87), when Necessarium ex quolibet appears as Necessarium ex quodlibet (118 and 139), and when he twice writes “quoddam lapis non est homo” for “quidam lapis non est homo” (180). A difficult passage in the Dialectica becomes “äußerst apokryph” because Lenzen takes “huic falsae consequentiae . . . ex oppositis resistitur” to mean “dass die falsche Folgerung sich den opppositis widersetze” rather than “this false consequence can be countered by an argument from opposites” (174). The quotations in the footnotes are generally correct, yet one quotation has negative adverbio for negativo adverbio (22n1), and in another one, vera separativa has become vera separative (39n6). Incidentally, in the latter case, Jacobi and Strub’s edition shows that the true reading is universalis separativa, but the scribe of the manuscript that Geyer used for his edition of the Glose had misread universalis as vera. I suppose some may find this book a useful introduction to Abelard’s logic, but it must be used with caution. S t e n E b b e s e n University of Copenhagen