JózefŁobodowski的诗歌在希维亚托斯瓦夫·霍廷斯基的翻译和批评中

IF 0.4 0 LITERATURE Acta Neophilologica Pub Date : 2022-05-15 DOI:10.31648/an.7433
Anna Choma-Suwała
{"title":"JózefŁobodowski的诗歌在希维亚托斯瓦夫·霍廷斯基的翻译和批评中","authors":"Anna Choma-Suwała","doi":"10.31648/an.7433","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper attempts to interpret and evaluate Ukrainian translations of Józef Łobodowski’s poetry. Already in the 1930s, he was known to the Ukrainian reader primarily as a translator of Ukrainian poetry. His original work was also particularly appreciated by the Ukrainian émigré, mainly due to its pro-Ukrainian character. One of the precursors of the translations of Łobodowski’s poetry in the Ukraine was Sviatoslav Hordynsky. In the early 1950s, he translated, inter alia, the following works: Praise of Ukraine, Horse of Ataman Łobody and October Elegy. Hordyński was also a critic of Łobodowski’s works. His critical studies: Łobodowski’s poetry and its Ukrainian motifs and Józef Łobodowski and his poetry were published in Ukrainian periodicals. These essays discuss problems concerning Polish and Ukrainian poetry from the perspective of a contemporary observer, expert, and critic of Łobodowski’s work.","PeriodicalId":53820,"journal":{"name":"Acta Neophilologica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Poezja Józefa Łobodowskiego w tłumaczeniach i krytyce Światosława Hordyńskiego\",\"authors\":\"Anna Choma-Suwała\",\"doi\":\"10.31648/an.7433\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper attempts to interpret and evaluate Ukrainian translations of Józef Łobodowski’s poetry. Already in the 1930s, he was known to the Ukrainian reader primarily as a translator of Ukrainian poetry. His original work was also particularly appreciated by the Ukrainian émigré, mainly due to its pro-Ukrainian character. One of the precursors of the translations of Łobodowski’s poetry in the Ukraine was Sviatoslav Hordynsky. In the early 1950s, he translated, inter alia, the following works: Praise of Ukraine, Horse of Ataman Łobody and October Elegy. Hordyński was also a critic of Łobodowski’s works. His critical studies: Łobodowski’s poetry and its Ukrainian motifs and Józef Łobodowski and his poetry were published in Ukrainian periodicals. These essays discuss problems concerning Polish and Ukrainian poetry from the perspective of a contemporary observer, expert, and critic of Łobodowski’s work.\",\"PeriodicalId\":53820,\"journal\":{\"name\":\"Acta Neophilologica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2022-05-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Neophilologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31648/an.7433\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Neophilologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31648/an.7433","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文试图解读和评价约泽夫·奥博道夫斯基诗歌的乌克兰翻译。早在20世纪30年代,乌克兰读者就知道他主要是乌克兰诗歌的译者。他的原创作品也特别受到乌克兰移民的赞赏,主要是因为其亲乌克兰的特点。Sviatoslav Hordynsky是Łobodowski诗歌在乌克兰翻译的先驱之一。20世纪50年代初,他翻译了以下作品:《乌克兰的赞美》、《阿塔曼之马》和《十月挽歌》。Hordyński也是Łobodowski作品的评论家。他的批评研究:Łobodowski的诗歌及其乌克兰主题,JózefŁ; obodawski及其诗歌发表在乌克兰期刊上。这些文章从当代观察者、专家和Łobodowski作品的评论家的角度讨论了波兰和乌克兰诗歌的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Poezja Józefa Łobodowskiego w tłumaczeniach i krytyce Światosława Hordyńskiego
This paper attempts to interpret and evaluate Ukrainian translations of Józef Łobodowski’s poetry. Already in the 1930s, he was known to the Ukrainian reader primarily as a translator of Ukrainian poetry. His original work was also particularly appreciated by the Ukrainian émigré, mainly due to its pro-Ukrainian character. One of the precursors of the translations of Łobodowski’s poetry in the Ukraine was Sviatoslav Hordynsky. In the early 1950s, he translated, inter alia, the following works: Praise of Ukraine, Horse of Ataman Łobody and October Elegy. Hordyński was also a critic of Łobodowski’s works. His critical studies: Łobodowski’s poetry and its Ukrainian motifs and Józef Łobodowski and his poetry were published in Ukrainian periodicals. These essays discuss problems concerning Polish and Ukrainian poetry from the perspective of a contemporary observer, expert, and critic of Łobodowski’s work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Neophilologica
Acta Neophilologica LITERATURE-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
期刊介绍: The scientific journal Acta Neophilologica is the review of Slovenian experts in English-speaking, German-speaking and French- and Italian-speaking literary historians that publishes scientific studies of international and domestic scientists in the field of Western-European, American and other literatures in English. The journal pays special attention to the problems from the history of cultural and especially literary and theatre contacts between Slovenia and Western-European literatures, as well as the problems of Slovenian emigrant literature. The articles are published in the world language (English, German, French, Italian) the literature of which the author analyzes, the abstracts are written in a foreign language and the summaries in the Slovenian language.
期刊最新文献
Cognitive Foundations of Ethical Literary Studies Witchcraft or Otherness Die Heinrich-Heine-Rezeption in der im slowenischen ethnischen Gebiet erschienenen Presse bis 1860 Mehrsprachigkeit in der ukrainischen Literatur am Beispiel der Autorinnen Sofija Jablons’ka und Has’ka Šyjan The Appeal of Haiku in the Countries of the Former Yugoslavia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1