向市场转移知识 – 还在构建多系统?澳大利亚小说在罗马尼亚的翻译

Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.1515/opli-2022-0199
Titela Vîlceanu, A. Păunescu
{"title":"向市场转移知识 – 还在构建多系统?澳大利亚小说在罗马尼亚的翻译","authors":"Titela Vîlceanu, A. Păunescu","doi":"10.1515/opli-2022-0199","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The Polysystem Hypothesis, bringing together language, literature, culture and society, has hallmarked Translation Studies, while heralding the cultural turn, subsequently attributed to the study of Bassnett and Lefevere. Without a shadow of doubt, this conceptual and methodological framework continues to spark interdisciplinary research interests, allowing for recasts. In this context, the current article sets out to investigate the translation of Australian writers in Romania, from a diachronic and synchronic perspective alike. The main aims are related to featuring quantitative aspects – number of translated authors, number of translated works, etc., and qualitative dimensions – translation policies, the role of translators in the interlinguistic and intercultural transfer of texts, other controlling factors. Furthermore, the affordability, portability and ownership of literary translation underlie shifting patterns of translation knowledge creation and transfer and of translation effective practice.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania\",\"authors\":\"Titela Vîlceanu, A. Păunescu\",\"doi\":\"10.1515/opli-2022-0199\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The Polysystem Hypothesis, bringing together language, literature, culture and society, has hallmarked Translation Studies, while heralding the cultural turn, subsequently attributed to the study of Bassnett and Lefevere. Without a shadow of doubt, this conceptual and methodological framework continues to spark interdisciplinary research interests, allowing for recasts. In this context, the current article sets out to investigate the translation of Australian writers in Romania, from a diachronic and synchronic perspective alike. The main aims are related to featuring quantitative aspects – number of translated authors, number of translated works, etc., and qualitative dimensions – translation policies, the role of translators in the interlinguistic and intercultural transfer of texts, other controlling factors. Furthermore, the affordability, portability and ownership of literary translation underlie shifting patterns of translation knowledge creation and transfer and of translation effective practice.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0199\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0199","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

多系统假说将语言、文学、文化和社会结合在一起,成为翻译研究的标志,同时也预示着文化的转向,这一理论后来被归功于Bassnett和Lefevere的研究。毫无疑问,这个概念和方法框架继续激发跨学科的研究兴趣,允许重铸。在此背景下,本文将从历时性和共时性的角度探讨澳大利亚作家在罗马尼亚的翻译。主要目标涉及定量方面(翻译作者数量、翻译作品数量等)和定性方面(翻译政策、译者在语际和跨文化文本迁移中的作用以及其他控制因素)。此外,文学翻译的可负担性、可移植性和所有权决定了翻译知识创造和转移以及翻译有效实践模式的转变。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania
Abstract The Polysystem Hypothesis, bringing together language, literature, culture and society, has hallmarked Translation Studies, while heralding the cultural turn, subsequently attributed to the study of Bassnett and Lefevere. Without a shadow of doubt, this conceptual and methodological framework continues to spark interdisciplinary research interests, allowing for recasts. In this context, the current article sets out to investigate the translation of Australian writers in Romania, from a diachronic and synchronic perspective alike. The main aims are related to featuring quantitative aspects – number of translated authors, number of translated works, etc., and qualitative dimensions – translation policies, the role of translators in the interlinguistic and intercultural transfer of texts, other controlling factors. Furthermore, the affordability, portability and ownership of literary translation underlie shifting patterns of translation knowledge creation and transfer and of translation effective practice.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1