中国政策相关词汇的翻译问题——以文明为例

IF 0.8 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Text & Talk Pub Date : 2023-01-12 DOI:10.1515/text-2021-0142
J. House, D. Kádár, Fengguang Liu, D. Han
{"title":"中国政策相关词汇的翻译问题——以文明为例","authors":"J. House, D. Kádár, Fengguang Liu, D. Han","doi":"10.1515/text-2021-0142","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper explores the difficulties of translating Chinese expressions frequently used in communicating governmental policies to the public. In particular, we focus on the expression wenming 文明, a term with manifold meanings and uses, which often ends up being translated into English simply as ‘civilised’. This translational convention is problematic because wenming in Chinese tends to be used in many collocations where the English civilised sounds distinctly alien. In order to systematically investigate this translational problem, we propose a bottom-up tri-partite approach to the study of Chinese policy expressions in general and wenming in particular. This novel mixed-method approach not only allows us to go beyond essentialist generalisations about expressions frequented in Chinese political discourse, but more importantly it allows us to unearth and label practical difficulties faced by translators.","PeriodicalId":46455,"journal":{"name":"Text & Talk","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The problem of translating Chinese policy-related expressions: a case study of wenming (‘civilised’)\",\"authors\":\"J. House, D. Kádár, Fengguang Liu, D. Han\",\"doi\":\"10.1515/text-2021-0142\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper explores the difficulties of translating Chinese expressions frequently used in communicating governmental policies to the public. In particular, we focus on the expression wenming 文明, a term with manifold meanings and uses, which often ends up being translated into English simply as ‘civilised’. This translational convention is problematic because wenming in Chinese tends to be used in many collocations where the English civilised sounds distinctly alien. In order to systematically investigate this translational problem, we propose a bottom-up tri-partite approach to the study of Chinese policy expressions in general and wenming in particular. This novel mixed-method approach not only allows us to go beyond essentialist generalisations about expressions frequented in Chinese political discourse, but more importantly it allows us to unearth and label practical difficulties faced by translators.\",\"PeriodicalId\":46455,\"journal\":{\"name\":\"Text & Talk\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2023-01-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Text & Talk\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/text-2021-0142\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Text & Talk","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/text-2021-0142","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要本文探讨了在向公众传达政府政策时经常使用的汉语表达的翻译困难。尤其是我们关注的表达方式文明, 一个有多种含义和用途的术语,通常被翻译成英语时简单地称为“文明”。这种翻译惯例是有问题的,因为在许多英语文明听起来明显陌生的搭配中,汉语中的文明往往被使用。为了系统地研究这一转化问题,我们提出了一种自下而上的三方方法来研究中国的政策表达,特别是对文明的研究。这种新颖的混合方法不仅使我们超越了对中国政治话语中常见表达的本质主义概括,更重要的是,它使我们能够挖掘和标记译者面临的实际困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The problem of translating Chinese policy-related expressions: a case study of wenming (‘civilised’)
Abstract This paper explores the difficulties of translating Chinese expressions frequently used in communicating governmental policies to the public. In particular, we focus on the expression wenming 文明, a term with manifold meanings and uses, which often ends up being translated into English simply as ‘civilised’. This translational convention is problematic because wenming in Chinese tends to be used in many collocations where the English civilised sounds distinctly alien. In order to systematically investigate this translational problem, we propose a bottom-up tri-partite approach to the study of Chinese policy expressions in general and wenming in particular. This novel mixed-method approach not only allows us to go beyond essentialist generalisations about expressions frequented in Chinese political discourse, but more importantly it allows us to unearth and label practical difficulties faced by translators.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Text & Talk
Text & Talk Multiple-
CiteScore
1.70
自引率
16.70%
发文量
70
期刊介绍: Text & Talk (founded as TEXT in 1981) is an internationally recognized forum for interdisciplinary research in language, discourse, and communication studies, focusing, among other things, on the situational and historical nature of text/talk production; the cognitive and sociocultural processes of language practice/action; and participant-based structures of meaning negotiation and multimodal alignment. Text & Talk encourages critical debates on these and other relevant issues, spanning not only the theoretical and methodological dimensions of discourse but also their practical and socially relevant outcomes.
期刊最新文献
The effects of modal value and imperative mood on self-predicted compliance to health guidance: the case of COVID-19 “The results might not fully represent…”: Negation in the limitations sections of doctoral theses by Chinese and American students Recurrent gestures and embodied stance-taking in courtroom opening statements Turning talk into text: the representation of contemporary urban vernaculars in Swedish fiction Critical comments in the disciplines: a comparative look at peer review reports in applied linguistics and engineering
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1