语言功能与文学翻译——从《法米莱》到《伊博》的翻译看跨文化的实现

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS South African Journal of African Languages Pub Date : 2023-01-02 DOI:10.1080/02572117.2022.2132694
C. Ngele
{"title":"语言功能与文学翻译——从《法米莱》到《伊博》的翻译看跨文化的实现","authors":"C. Ngele","doi":"10.1080/02572117.2022.2132694","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation as an exercise was born out of the need to comprehend texts written in foreign languages. There are two sides to this comprehension; the text and the reader of the translated version. Every literary text has its target audience; in the same manner, the translated versions have their target audiences. In translating, one tries to create a text that would be comprehensible to the target audience; to effectively create this, one must consider several factors, one of which is culture. Culture is often richly represented in literature. This study aims at finding a solution to one of the problems of literary translation: the means of depicting European culture to an African audience. The study illustrates the relationship between Halliday’s systemic functional linguistics and translation through translating Hector Malot’s novel Sans Famille (2006) from French to Igbo. To adapt the translated version to an Igbo audience, French cultural elements are replaced with those existing in Igbo culture, but having the same meaning as those seen in the French text. This is known as cultural adaptation or transculturation. This study realises transculturation by applying the semio-pragmatic translation theory. The result shows that transculturation leads to the creation of a new text.","PeriodicalId":42604,"journal":{"name":"South African Journal of African Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Language function and literary translation: the realisation of transculturation in the translation of Sans Famille from French to Igbo\",\"authors\":\"C. Ngele\",\"doi\":\"10.1080/02572117.2022.2132694\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation as an exercise was born out of the need to comprehend texts written in foreign languages. There are two sides to this comprehension; the text and the reader of the translated version. Every literary text has its target audience; in the same manner, the translated versions have their target audiences. In translating, one tries to create a text that would be comprehensible to the target audience; to effectively create this, one must consider several factors, one of which is culture. Culture is often richly represented in literature. This study aims at finding a solution to one of the problems of literary translation: the means of depicting European culture to an African audience. The study illustrates the relationship between Halliday’s systemic functional linguistics and translation through translating Hector Malot’s novel Sans Famille (2006) from French to Igbo. To adapt the translated version to an Igbo audience, French cultural elements are replaced with those existing in Igbo culture, but having the same meaning as those seen in the French text. This is known as cultural adaptation or transculturation. This study realises transculturation by applying the semio-pragmatic translation theory. The result shows that transculturation leads to the creation of a new text.\",\"PeriodicalId\":42604,\"journal\":{\"name\":\"South African Journal of African Languages\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"South African Journal of African Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/02572117.2022.2132694\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South African Journal of African Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02572117.2022.2132694","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译作为一种练习是由于理解外语文本的需要而产生的。这种理解有两个方面;文本和读者的翻译版本。每一个文学文本都有它的目标受众;同样,翻译版本也有自己的目标受众。在翻译过程中,人们试图创造一种能被目标受众理解的文本;为了有效地创造这一点,我们必须考虑几个因素,其中之一就是文化。文化常常在文学中得到丰富的表现。本研究旨在解决文学翻译中的一个问题:如何向非洲读者描绘欧洲文化。本研究通过将马洛的小说《Sans Famille》(2006)从法语翻译成伊博语来说明韩礼德的系统功能语言学与翻译之间的关系。为了使翻译版本适应伊博读者,法语文化元素被替换为伊博文化中存在的文化元素,但与法语文本中看到的意义相同。这被称为文化适应或跨文化。本研究运用半语用翻译理论来实现跨文化。结果表明,跨文化导致了新文本的创造。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Language function and literary translation: the realisation of transculturation in the translation of Sans Famille from French to Igbo
Translation as an exercise was born out of the need to comprehend texts written in foreign languages. There are two sides to this comprehension; the text and the reader of the translated version. Every literary text has its target audience; in the same manner, the translated versions have their target audiences. In translating, one tries to create a text that would be comprehensible to the target audience; to effectively create this, one must consider several factors, one of which is culture. Culture is often richly represented in literature. This study aims at finding a solution to one of the problems of literary translation: the means of depicting European culture to an African audience. The study illustrates the relationship between Halliday’s systemic functional linguistics and translation through translating Hector Malot’s novel Sans Famille (2006) from French to Igbo. To adapt the translated version to an Igbo audience, French cultural elements are replaced with those existing in Igbo culture, but having the same meaning as those seen in the French text. This is known as cultural adaptation or transculturation. This study realises transculturation by applying the semio-pragmatic translation theory. The result shows that transculturation leads to the creation of a new text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
30
期刊介绍: The South African Journal of African Languages is a peer-reviewed research journal devoted to the advancement of African (Bantu) and Khoi-San languages and literatures. Papers, book reviews and polemic contributions of a scientific nature in any of the core areas of linguistics, both theoretical (e.g. syntax, phonology, semantics) and applied (e.g. sociolinguistic topics, language teaching, language policy), and literature, based on original research in the context of the African languages, are welcome. The journal is the official mouthpiece of the African Language Association of Southern Africa (ALASA), established in 1979.
期刊最新文献
An evaluation of PanSALB’s progress in monitoring and managing language rights violations in South Africa Gender assignment in Datooga nouns A discursive construction of self in selected songs by Azeez Fashola (aka Naira Marley) Perceptions about the development of Black South African languages for use in basic education in South Africa Indigenous African language media: practices and processes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1