莎士比亚十四行诗在中国的阅读、翻译与改写

IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS STYLE Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.5325/style.56.4.0461
Tianhu Hao
{"title":"莎士比亚十四行诗在中国的阅读、翻译与改写","authors":"Tianhu Hao","doi":"10.5325/style.56.4.0461","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Shakespeare’s sonnets are widely loved and very popular in China, and major poet-translators such as Tu An and Liang Zongdai devoted a lifetime to their task of translation. The translation of the Bard’s sonnets involves cross-cultural understanding. In terms of poetic style, Shakespeare’s sonnets may be rendered in two styles, either modern or classical. Both styles have their pros and cons, but the general tendency leans toward the modern. In the course of over a century, the sonnet form has successfully been indigenized, and the Chinese sonnet has largely been developed from the reading and transplantation of Western sonneteers including Shakespeare and Milton. Among others, Shakespeare has exerted a significant impact on modern Chinese poetry by contributing new content and new form. This article aims to survey the reading, translation, and rewriting of Shakespeare’s sonnets in China and demonstrate how the Bard’s sonnets influenced the scene of modern Chinese poetry.","PeriodicalId":45300,"journal":{"name":"STYLE","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Reading, Translation, and Rewriting of Shakespeare’s Sonnets in China\",\"authors\":\"Tianhu Hao\",\"doi\":\"10.5325/style.56.4.0461\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Shakespeare’s sonnets are widely loved and very popular in China, and major poet-translators such as Tu An and Liang Zongdai devoted a lifetime to their task of translation. The translation of the Bard’s sonnets involves cross-cultural understanding. In terms of poetic style, Shakespeare’s sonnets may be rendered in two styles, either modern or classical. Both styles have their pros and cons, but the general tendency leans toward the modern. In the course of over a century, the sonnet form has successfully been indigenized, and the Chinese sonnet has largely been developed from the reading and transplantation of Western sonneteers including Shakespeare and Milton. Among others, Shakespeare has exerted a significant impact on modern Chinese poetry by contributing new content and new form. This article aims to survey the reading, translation, and rewriting of Shakespeare’s sonnets in China and demonstrate how the Bard’s sonnets influenced the scene of modern Chinese poetry.\",\"PeriodicalId\":45300,\"journal\":{\"name\":\"STYLE\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"STYLE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/style.56.4.0461\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STYLE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/style.56.4.0461","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

莎士比亚的十四行诗在中国广受喜爱和欢迎,像涂安和梁宗岱这样的主要诗人翻译家为他们的翻译工作奉献了一生。莎翁十四行诗的翻译涉及到跨文化理解。就诗歌风格而言,莎士比亚的十四行诗可以分为两种风格,一种是现代风格,一种是古典风格。这两种风格各有利弊,但总体倾向于现代风格。在一个多世纪的过程中,十四行诗的形式已经成功地本土化了,中国十四行诗很大程度上是在对莎士比亚、弥尔顿等西方十四行诗的阅读和移植中发展起来的。其中,莎士比亚对中国现代诗歌产生了重大影响,贡献了新内容和新形式。本文旨在调查莎士比亚十四行诗在中国的阅读、翻译和改写,并展示莎士比亚十四行诗是如何影响中国现代诗歌的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Reading, Translation, and Rewriting of Shakespeare’s Sonnets in China
Shakespeare’s sonnets are widely loved and very popular in China, and major poet-translators such as Tu An and Liang Zongdai devoted a lifetime to their task of translation. The translation of the Bard’s sonnets involves cross-cultural understanding. In terms of poetic style, Shakespeare’s sonnets may be rendered in two styles, either modern or classical. Both styles have their pros and cons, but the general tendency leans toward the modern. In the course of over a century, the sonnet form has successfully been indigenized, and the Chinese sonnet has largely been developed from the reading and transplantation of Western sonneteers including Shakespeare and Milton. Among others, Shakespeare has exerted a significant impact on modern Chinese poetry by contributing new content and new form. This article aims to survey the reading, translation, and rewriting of Shakespeare’s sonnets in China and demonstrate how the Bard’s sonnets influenced the scene of modern Chinese poetry.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
STYLE
STYLE Multiple-
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
21
期刊介绍: Style invites submissions that address questions of style, stylistics, and poetics, including research and theory in discourse analysis, literary and nonliterary genres, narrative, figuration, metrics, rhetorical analysis, and the pedagogy of style. Contributions may draw from such fields as literary criticism, critical theory, computational linguistics, cognitive linguistics, philosophy of language, and rhetoric and writing studies. In addition, Style publishes reviews, review-essays, surveys, interviews, translations, enumerative and annotated bibliographies, and reports on conferences.
期刊最新文献
Human Evolution and Fantastic Victorian Fiction Jackass, Ritual Clowning, and the Comic Themes of Universal Occurrence Mediating a Western Classic in China: Woodcuts, Iconic Narrative, and the 1903 Chinese Translation of J. D. Wyss’s The Swiss Family Robinson Ford Madox Ford Stylistics, Narratology, and Point of View: Partiality, Complementarity, and a New Definition
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1