通篇性、并列翻译和文本作为房屋意象:奥斯卡·王尔德童话的六个罗马尼亚语版本

Q3 Arts and Humanities Swedish Journal of Romanian Studies Pub Date : 2022-05-15 DOI:10.35824/sjrs.v5i2.23890
Daniela Hăisan
{"title":"通篇性、并列翻译和文本作为房屋意象:奥斯卡·王尔德童话的六个罗马尼亚语版本","authors":"Daniela Hăisan","doi":"10.35824/sjrs.v5i2.23890","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper focuses on the mediating role paratexts perform in the transmission of a text from one culture to another. Our case in point is a series of (re)translations of Oscar Wilde’s fairy tales into Romanian (published between 1911 and 2018), with their respective allographic paratextuality (prefaces, postfaces, translator’s foreword, introduction, glossaries, author biographies, dedications etc.). The paratexts are examined with a view to distinguishing between those which allocate authority to the translated text and those which undermine it. Architectural metaphorics will be resorted to, for a better illustration of the relation between text and paratext. If, according to Kant (1987[1781]), pareregon is to ergon what columns are to buildings, and if, when it comes to books, parergon is a (near-)synonym for paratext, the text-as-house imagery proposed here is meant to encapsulate the way books assemble their (para)textual contents for the reading public.","PeriodicalId":36723,"journal":{"name":"Swedish Journal of Romanian Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Parergonality, paratranslation, and text-as-house imagery: six Romanian-language editions of Oscar Wilde’s fairy-tales\",\"authors\":\"Daniela Hăisan\",\"doi\":\"10.35824/sjrs.v5i2.23890\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper focuses on the mediating role paratexts perform in the transmission of a text from one culture to another. Our case in point is a series of (re)translations of Oscar Wilde’s fairy tales into Romanian (published between 1911 and 2018), with their respective allographic paratextuality (prefaces, postfaces, translator’s foreword, introduction, glossaries, author biographies, dedications etc.). The paratexts are examined with a view to distinguishing between those which allocate authority to the translated text and those which undermine it. Architectural metaphorics will be resorted to, for a better illustration of the relation between text and paratext. If, according to Kant (1987[1781]), pareregon is to ergon what columns are to buildings, and if, when it comes to books, parergon is a (near-)synonym for paratext, the text-as-house imagery proposed here is meant to encapsulate the way books assemble their (para)textual contents for the reading public.\",\"PeriodicalId\":36723,\"journal\":{\"name\":\"Swedish Journal of Romanian Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Swedish Journal of Romanian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23890\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Swedish Journal of Romanian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35824/sjrs.v5i2.23890","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文着重探讨了准文本在文本从一种文化向另一种文化的传播中所起的中介作用。我们的例子是一系列(重新)翻译的奥斯卡·王尔德的童话成罗马尼亚语(出版于1911年至2018年之间),具有各自的异体同源性(序言,邮戳,译者的前言,介绍,词汇表,作者传记,奉献等)。审查这些文本的目的是为了区分那些赋予译文权威的文本和那些破坏译文权威的文本。为了更好地说明文本和段落之间的关系,我们将使用建筑隐喻。根据康德(1987[1781])的观点,如果pareregon之于ergon,就像柱子之于建筑一样,如果pareregon是paratext的近义词,那么这里提出的“文本即房屋”的意象旨在概括书籍为读者组装(para)文本内容的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Parergonality, paratranslation, and text-as-house imagery: six Romanian-language editions of Oscar Wilde’s fairy-tales
This paper focuses on the mediating role paratexts perform in the transmission of a text from one culture to another. Our case in point is a series of (re)translations of Oscar Wilde’s fairy tales into Romanian (published between 1911 and 2018), with their respective allographic paratextuality (prefaces, postfaces, translator’s foreword, introduction, glossaries, author biographies, dedications etc.). The paratexts are examined with a view to distinguishing between those which allocate authority to the translated text and those which undermine it. Architectural metaphorics will be resorted to, for a better illustration of the relation between text and paratext. If, according to Kant (1987[1781]), pareregon is to ergon what columns are to buildings, and if, when it comes to books, parergon is a (near-)synonym for paratext, the text-as-house imagery proposed here is meant to encapsulate the way books assemble their (para)textual contents for the reading public.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Swedish Journal of Romanian Studies
Swedish Journal of Romanian Studies Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
25
期刊最新文献
The semantics of language in Eugène Ionesco’s plays Pragmatic strategies in teaching the Romanian language to international students Représentations et pratiques nocturnes dans la société roumaine (XVIIIe – XXe siècles) Cărtărescu vs. Cărtărescu: el imaginario literario de Melancolia, cambio y pervivencia The Séance of Reading: Uncanny Designs in Modernist Writing, Thomas J. Cousineau
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1