SF. Luthfie Arguby Purnomo, Lilik Untari, SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, M. Z. Muttaqien, Robith Khoiril Umam, Yustin Sartika, M. Nashirudin, Shabrina An Adzhani
{"title":"将寓言改写为印尼穆斯林儿童的寓言:策略和影响","authors":"SF. Luthfie Arguby Purnomo, Lilik Untari, SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, M. Z. Muttaqien, Robith Khoiril Umam, Yustin Sartika, M. Nashirudin, Shabrina An Adzhani","doi":"10.17509/ijal.v12i2.29101","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The demand for domestication and localization of children’s literature compels translators to not only translate the texts but also transadapt them. Significant problems arise when the texts have to fit the cultures and religions of the target users. This qualitative study attempts to address this issue. Gathering teachers of Taman Pendidikan Al Qur’an (TPQ) or Qur’an study club for Muslim children in the Greater Boyolali area of Indonesia, children’s literature translators, and TPQ students in a Focus Group Discussion, we investigated the strategies of transadapting fables in English into Bahasa Indonesia with Islamic values as the core teaching along with the impacts ensued. Through the FGD constructed based on the purification strategy by Klingberg (1986), translation as adaptation and selection by Gengshen (2003), children picturebook translation by Oittinen (2000), narrative connectedness by Christman (2004), proairetic decoding by Nikolajeva (2010), and skopos by Reiss and Vermeer (2014), paratextualization, insertion, and bleaching strategies are constructed. Paratextualization adds clickable religious comments on the digital versions of the fables. Insertion adds religious lessons within the text. Bleaching refines any expressions considered unfit for the target religious values. These strategies trigger an impact called drifting. To reveal the extent of faithfulness, we constructed a drifting-level assessment. This assessment enables translators to reveal whether a transadapted children’s literature is still on track, slipped, or out of track. The study finding is expected to fill up the theoretical absence of transadaptation strategies and drifting level assessment. Its practical nature also brings benefits for children’s literature translators and TPQ teachers.","PeriodicalId":38082,"journal":{"name":"Indonesian Journal of Applied Linguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transadapting fable into a parable for Indonesian Muslim children: Strategies and impacts\",\"authors\":\"SF. Luthfie Arguby Purnomo, Lilik Untari, SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, M. Z. Muttaqien, Robith Khoiril Umam, Yustin Sartika, M. Nashirudin, Shabrina An Adzhani\",\"doi\":\"10.17509/ijal.v12i2.29101\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The demand for domestication and localization of children’s literature compels translators to not only translate the texts but also transadapt them. Significant problems arise when the texts have to fit the cultures and religions of the target users. This qualitative study attempts to address this issue. Gathering teachers of Taman Pendidikan Al Qur’an (TPQ) or Qur’an study club for Muslim children in the Greater Boyolali area of Indonesia, children’s literature translators, and TPQ students in a Focus Group Discussion, we investigated the strategies of transadapting fables in English into Bahasa Indonesia with Islamic values as the core teaching along with the impacts ensued. Through the FGD constructed based on the purification strategy by Klingberg (1986), translation as adaptation and selection by Gengshen (2003), children picturebook translation by Oittinen (2000), narrative connectedness by Christman (2004), proairetic decoding by Nikolajeva (2010), and skopos by Reiss and Vermeer (2014), paratextualization, insertion, and bleaching strategies are constructed. Paratextualization adds clickable religious comments on the digital versions of the fables. Insertion adds religious lessons within the text. Bleaching refines any expressions considered unfit for the target religious values. These strategies trigger an impact called drifting. To reveal the extent of faithfulness, we constructed a drifting-level assessment. This assessment enables translators to reveal whether a transadapted children’s literature is still on track, slipped, or out of track. The study finding is expected to fill up the theoretical absence of transadaptation strategies and drifting level assessment. Its practical nature also brings benefits for children’s literature translators and TPQ teachers.\",\"PeriodicalId\":38082,\"journal\":{\"name\":\"Indonesian Journal of Applied Linguistics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Indonesian Journal of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17509/ijal.v12i2.29101\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17509/ijal.v12i2.29101","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
儿童文学本土化和本土化的需求,迫使译者不仅要翻译文本,还要对文本进行转换。当文本必须符合目标用户的文化和宗教时,就会出现重大问题。这项定性研究试图解决这个问题。在一次焦点小组讨论中,我们聚集了印度尼西亚大博约拉利地区穆斯林儿童的Taman Pendidikan Al Quran(TPQ)或古兰经学习俱乐部的教师、儿童文学翻译人员和TPQ学生,研究了将英语寓言改编成以伊斯兰价值观为核心教学的印尼语的策略以及随之而来的影响。通过Klingberg(1986)基于净化策略构建的FGD、Gengshen(2003)的改编与选择翻译、Oitnen(2000)的儿童绘本翻译、Christman(2004)的叙事连接、Nikolajeva(2010)的主动解码以及Reiss和Vermeer(2014)的目的论,构建了副文本化、插入和漂白策略。Paratextualization在寓言的数字版本上添加了可点击的宗教评论。插入在文本中添加宗教课程。漂白可以提炼出任何被认为不符合目标宗教价值观的表达方式。这些策略会引发一种叫做漂移的影响。为了揭示忠诚的程度,我们构建了一个漂移水平评估。这一评估使译者能够揭示一部改编后的儿童文学是否仍在正轨上、下滑或偏离轨道。该研究结果有望填补跨适应策略和漂移水平评估的理论空白。它的实用性也为儿童文学翻译家和TPQ教师带来了好处。
Transadapting fable into a parable for Indonesian Muslim children: Strategies and impacts
The demand for domestication and localization of children’s literature compels translators to not only translate the texts but also transadapt them. Significant problems arise when the texts have to fit the cultures and religions of the target users. This qualitative study attempts to address this issue. Gathering teachers of Taman Pendidikan Al Qur’an (TPQ) or Qur’an study club for Muslim children in the Greater Boyolali area of Indonesia, children’s literature translators, and TPQ students in a Focus Group Discussion, we investigated the strategies of transadapting fables in English into Bahasa Indonesia with Islamic values as the core teaching along with the impacts ensued. Through the FGD constructed based on the purification strategy by Klingberg (1986), translation as adaptation and selection by Gengshen (2003), children picturebook translation by Oittinen (2000), narrative connectedness by Christman (2004), proairetic decoding by Nikolajeva (2010), and skopos by Reiss and Vermeer (2014), paratextualization, insertion, and bleaching strategies are constructed. Paratextualization adds clickable religious comments on the digital versions of the fables. Insertion adds religious lessons within the text. Bleaching refines any expressions considered unfit for the target religious values. These strategies trigger an impact called drifting. To reveal the extent of faithfulness, we constructed a drifting-level assessment. This assessment enables translators to reveal whether a transadapted children’s literature is still on track, slipped, or out of track. The study finding is expected to fill up the theoretical absence of transadaptation strategies and drifting level assessment. Its practical nature also brings benefits for children’s literature translators and TPQ teachers.
期刊介绍:
The aim of this Journal is to promote a principled approach to research on language and language-related concerns by encouraging enquiry into relationship between theoretical and practical studies. The journal welcomes contributions in such areas of current analysis in: first, second, and foreign language teaching and learning; language in education; language planning, language testing; curriculum design and development; multilingualism and multilingual education; discourse analysis; translation; clinical linguistics; literature and teaching; and. forensic linguistics.