《哈克贝利·费恩》汉译中的翻译过程与文化批评

Q2 Arts and Humanities Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI:10.5070/t812255984
An-chi Wang
{"title":"《哈克贝利·费恩》汉译中的翻译过程与文化批评","authors":"An-chi Wang","doi":"10.5070/t812255984","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn , 《赫克歷險記》 , published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the “lost-and-found” manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to give me permission to use both text and illustrations of this new edition. 2 For that reason, I am quite proud to say that my translation of Huckleberry Finn is so far the most complete in the Chinese language, 3 with one hundred and eighty-seven illustrations in total, 4 three hundred and eighty-seven annotated footnotes, and a Critical Introduction to the book’s reception history and scholarship. 5 Mark Twain spent seven years writing the book, and I spent seven years translating and annotating the book. In what follows, I would like to share my experience both of the translation process and strategy and of teaching American literature in Taiwan for more than thirty years; my contribution to Mark Twain studies; and an interpretation of my translation of the book as a cultural critique or Menippean satire. 6 , details in my Critical Introduction and annotations about Mark Twain’s biographical information as well as the book’s cultural/historical backgrounds, geographical environment, plot setting, understated meanings, metaphors and allusions, foreshadowing, etc.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn\",\"authors\":\"An-chi Wang\",\"doi\":\"10.5070/t812255984\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn , 《赫克歷險記》 , published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the “lost-and-found” manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to give me permission to use both text and illustrations of this new edition. 2 For that reason, I am quite proud to say that my translation of Huckleberry Finn is so far the most complete in the Chinese language, 3 with one hundred and eighty-seven illustrations in total, 4 three hundred and eighty-seven annotated footnotes, and a Critical Introduction to the book’s reception history and scholarship. 5 Mark Twain spent seven years writing the book, and I spent seven years translating and annotating the book. In what follows, I would like to share my experience both of the translation process and strategy and of teaching American literature in Taiwan for more than thirty years; my contribution to Mark Twain studies; and an interpretation of my translation of the book as a cultural critique or Menippean satire. 6 , details in my Critical Introduction and annotations about Mark Twain’s biographical information as well as the book’s cultural/historical backgrounds, geographical environment, plot setting, understated meanings, metaphors and allusions, foreshadowing, etc.\",\"PeriodicalId\":38456,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5070/t812255984\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Transnational American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/t812255984","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我对《哈克贝利·费恩》的中文译文进行了注释《赫克歷險記》 , 2012年台湾链接图书在政府资助下出版,以加州大学伯克利分校出版的权威学术版为基础,修复了Raftsman通道。1本新版是许多马克·吐温学者共同努力的结果,他们利用“失物招领”手稿对1885年版进行了修订。我感谢台湾美国研究所联系加州大学伯克利分校出版社,允许我使用本新版的文字和插图。2因此,我非常自豪地说,我翻译的《哈克贝利·费恩》是迄今为止中文最完整的,3共有一百八十七幅插图,四百八十七个注释脚注,以及对该书接受历史和学术的批判性介绍。5马克·吐温花了七年时间写这本书,我花了七天时间翻译和注释这本书。接下来,我想分享我在台湾从事美国文学三十多年的翻译过程和翻译策略的经验;我对马克吐温研究的贡献;以及将我对这本书的翻译解读为文化批判或梅尼佩讽刺。6、在我的评论引言和注释中详细介绍了马克·吐温的传记信息,以及该书的文化/历史背景、地理环境、情节设置、低调的含义、隐喻和典故、伏笔等。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn
My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn , 《赫克歷險記》 , published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the “lost-and-found” manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to give me permission to use both text and illustrations of this new edition. 2 For that reason, I am quite proud to say that my translation of Huckleberry Finn is so far the most complete in the Chinese language, 3 with one hundred and eighty-seven illustrations in total, 4 three hundred and eighty-seven annotated footnotes, and a Critical Introduction to the book’s reception history and scholarship. 5 Mark Twain spent seven years writing the book, and I spent seven years translating and annotating the book. In what follows, I would like to share my experience both of the translation process and strategy and of teaching American literature in Taiwan for more than thirty years; my contribution to Mark Twain studies; and an interpretation of my translation of the book as a cultural critique or Menippean satire. 6 , details in my Critical Introduction and annotations about Mark Twain’s biographical information as well as the book’s cultural/historical backgrounds, geographical environment, plot setting, understated meanings, metaphors and allusions, foreshadowing, etc.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Transnational American Studies
Journal of Transnational American Studies Arts and Humanities-Arts and Humanities (all)
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Locating New Fields in Transnational American Studies No Simple History: Nikkei Incarceration on Indigenous Lands Lin-Manuel Miranda’s Hamilton: Silenced Women’s Voices and Founding Mothers of Color: A Critical Race Theory Counterstory Smoke on the Water: Incineration at Sea and the Birth of a Transatlantic Environmental Movement Reading Cold War Ruins in Bong Joon-ho’s Parasite
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1