Quevedo和jacaras:习惯和肖像变形及其(im)可能的意大利语翻译

IF 0.1 2区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE Perinola-Revista de Investigacion Quevediana Pub Date : 2019-08-09 DOI:10.15581/017.23.263-280
Beatrice Garzelli
{"title":"Quevedo和jacaras:习惯和肖像变形及其(im)可能的意大利语翻译","authors":"Beatrice Garzelli","doi":"10.15581/017.23.263-280","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The essay analyses a corpus of three jacaras by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems.","PeriodicalId":42708,"journal":{"name":"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano\",\"authors\":\"Beatrice Garzelli\",\"doi\":\"10.15581/017.23.263-280\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The essay analyses a corpus of three jacaras by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems.\",\"PeriodicalId\":42708,\"journal\":{\"name\":\"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-08-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15581/017.23.263-280\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/017.23.263-280","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章分析了奎维多的三首雅卡拉诗的语料库:其中两首是字母(编号849和851),其中滑稽语言占主导地位,第三篇没有书信形式,以粗俗和无礼的表达为特色(编号864)。在意大利已知的此类作品很少,注释中也有一些空白,因此他们的意大利语翻译似乎是一个挑战,因为没有以前的模型可以依赖。这项研究反映了翻译句子或诗歌片段的方式,表明翻译带有文化标记的图像和术语是很难用目标语言呈现的。这部作品的目的是试图保留这些黄金时代诗歌的尖锐幽默、滑稽手法和图像焦点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano
The essay analyses a corpus of three jacaras by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
29
期刊最新文献
«Por solo sol difunto en el ocaso»: Un epitafio poético de Juan del Valle y Caviedes contra el duque de la Palata La lectura, aire fresco en el tiempo de los Novatores Los índices de manuscritos reservados de la Biblioteca de la casa ducal de Medinaceli (1759) Un verso de Quevedo: «su cuerpo dejará… (no dejarán)» en el soneto «Cerrar podrá mis ojos la postrera» El papel de las biografías en la imagen pública de Francisco de Quevedo
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1