“名字里有什么?”霍加斯莎士比亚项目Paratext中的(微观)流派作家

Q3 Business, Management and Accounting Interfaces Pub Date : 2022-06-30 DOI:10.4000/interfaces.5053
Eli Løfaldli
{"title":"“名字里有什么?”霍加斯莎士比亚项目Paratext中的(微观)流派作家","authors":"Eli Løfaldli","doi":"10.4000/interfaces.5053","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1 Modern prose adaptations of Shakespeare’s plays have crossed many borders – generic, cultural, temporal – and the novels commissioned and published as part of Penguin Random House’s Hogarth Shakespeare project are no exception: they involve a series of such recontextualisations of Shakespeare’s work. In the project, which is still ongoing, a series of novelists was commissioned to retell a Shakespeare play in prose form. The series began with the publication of Jeanette Winterson’s version of The Winter’s Tale , The Gap of Time , in 2015, and it will be concluded with the publication of Gillian Flynn’s retelling of Hamlet . Three novels were published in 2016: Howard Jacobson’s Shylock is My Name (a retelling of The Merchant of Venice ), Anne Tyler’s Vinegar Girl ( The Taming of the Shrew ) and Margaret Atwood’s Hag-Seed ( The Tempest ); in 2017 Tracy Chevalier’s New Boy ( Othello ) and Edward St. Aubyn’s Dunbar ( King Lear ) were released, and Jo Nesbø’s Macbeth was published in 2018. Continuing “a lengthy history of Shakespearean reconceptualisations”, the project also contributes to the current tendency of “updating Shakespeare’s works and substituting a modern idiom for Shakespeare’s” (Cavanagh 99; Lanier 230). 2 The commissioned authors and the popular conceptions of their work as representative of a certain form of writing play a particularly important role in the process of establishing a new generic framework for the modern reworkings of Shakespeare’s plays: the adaptation process involves not only a recontextualisation of the material from the genre of drama to that of prose, but the choice of author to adapt it may also serve adaptation in very specific subgenre, or microgenre, defined by the and The novels commissioned and published as part of the Hogarth Shakespeare project involve a series of recontextualisations of Shakespeare’s work, not only from the genre of drama to that of prose or a range of established subgenres, but the choice of author to adapt it may also serve to locate the adaptation in a very specific microgenre defined by the connotations engendered by the modern author’s oeuvre – and frame its reception accordingly. The article discusses how this process finds expression in the Hogarth Shakespeare project paratexts, which are seen as ways of making creative use of the popular conceptions of the modern authors evoked by their very names to reframe, revise and re-energise Shakespeare’s work for new audiences, in part through the specific form of (micro)generic recontextualisation that they bring about. centrale dans ce procédé : l’apparition du nom de Jo Nesbø sur la couverture de Macbeth , les arguments des critiques de Edward St. Aubyn qui relatent à nouveau l’histoire du Roi Lear , ou l’utilisation de Gillian Flynn pour adapter Hamlet sont des façons d’exploiter de manière créative les conceptions populaires des auteurs modernes évoqués par leurs appellations pour redéfinir, réviser et redynamiser les travaux de Shakespeare pour un nouveau public, en partie par la forme spécifique de recontextualisation générique qu’elles apportent.","PeriodicalId":50353,"journal":{"name":"Interfaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“What’s in a Name?” Authorship as (Micro)Genre in the Paratext of the Hogarth Shakespeare Project\",\"authors\":\"Eli Løfaldli\",\"doi\":\"10.4000/interfaces.5053\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"1 Modern prose adaptations of Shakespeare’s plays have crossed many borders – generic, cultural, temporal – and the novels commissioned and published as part of Penguin Random House’s Hogarth Shakespeare project are no exception: they involve a series of such recontextualisations of Shakespeare’s work. In the project, which is still ongoing, a series of novelists was commissioned to retell a Shakespeare play in prose form. The series began with the publication of Jeanette Winterson’s version of The Winter’s Tale , The Gap of Time , in 2015, and it will be concluded with the publication of Gillian Flynn’s retelling of Hamlet . Three novels were published in 2016: Howard Jacobson’s Shylock is My Name (a retelling of The Merchant of Venice ), Anne Tyler’s Vinegar Girl ( The Taming of the Shrew ) and Margaret Atwood’s Hag-Seed ( The Tempest ); in 2017 Tracy Chevalier’s New Boy ( Othello ) and Edward St. Aubyn’s Dunbar ( King Lear ) were released, and Jo Nesbø’s Macbeth was published in 2018. Continuing “a lengthy history of Shakespearean reconceptualisations”, the project also contributes to the current tendency of “updating Shakespeare’s works and substituting a modern idiom for Shakespeare’s” (Cavanagh 99; Lanier 230). 2 The commissioned authors and the popular conceptions of their work as representative of a certain form of writing play a particularly important role in the process of establishing a new generic framework for the modern reworkings of Shakespeare’s plays: the adaptation process involves not only a recontextualisation of the material from the genre of drama to that of prose, but the choice of author to adapt it may also serve adaptation in very specific subgenre, or microgenre, defined by the and The novels commissioned and published as part of the Hogarth Shakespeare project involve a series of recontextualisations of Shakespeare’s work, not only from the genre of drama to that of prose or a range of established subgenres, but the choice of author to adapt it may also serve to locate the adaptation in a very specific microgenre defined by the connotations engendered by the modern author’s oeuvre – and frame its reception accordingly. The article discusses how this process finds expression in the Hogarth Shakespeare project paratexts, which are seen as ways of making creative use of the popular conceptions of the modern authors evoked by their very names to reframe, revise and re-energise Shakespeare’s work for new audiences, in part through the specific form of (micro)generic recontextualisation that they bring about. centrale dans ce procédé : l’apparition du nom de Jo Nesbø sur la couverture de Macbeth , les arguments des critiques de Edward St. Aubyn qui relatent à nouveau l’histoire du Roi Lear , ou l’utilisation de Gillian Flynn pour adapter Hamlet sont des façons d’exploiter de manière créative les conceptions populaires des auteurs modernes évoqués par leurs appellations pour redéfinir, réviser et redynamiser les travaux de Shakespeare pour un nouveau public, en partie par la forme spécifique de recontextualisation générique qu’elles apportent.\",\"PeriodicalId\":50353,\"journal\":{\"name\":\"Interfaces\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interfaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/interfaces.5053\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Business, Management and Accounting\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interfaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/interfaces.5053","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Business, Management and Accounting","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1莎士比亚戏剧的现代散文改编跨越了许多边界——一般、文化、时间——作为企鹅兰登书屋霍加斯莎士比亚项目的一部分,委托出版的小说也不例外:它们涉及对莎士比亚作品的一系列文本重新。在这个仍在进行中的项目中,一系列小说家被委托以散文形式复述莎士比亚戏剧。该系列始于2015年珍妮特·温特森版本的《冬天的故事》《时间的差距》的出版,并将以吉莉安·弗林对哈姆雷特的复述结束。2016年出版了三部小说:霍华德·雅各布森的《夏洛克是我的名字》(改编自《威尼斯商人》)、安妮·泰勒的《醋女》(《驯悍记》)和玛格丽特·阿特伍德的《草籽》(《暴风雨》);2017年,Tracy Chevalier的《新男孩》(奥赛罗)和Edward St.Aubyn的《邓巴》(李尔王)上映,Jo Nesbø的《麦克白》于2018年出版。该项目延续了“莎士比亚重新概念化的漫长历史”,也促进了当前“更新莎士比亚作品,用现代习语代替莎士比亚作品”的趋势(卡瓦纳99;拉尼尔230)。2在为莎士比亚戏剧的现代改编建立一个新的通用框架的过程中,受委托的作者及其作品作为某种写作形式的代表的流行观念发挥了特别重要的作用:改编过程不仅涉及将材料从戏剧类型重新文本化为散文类型,但改编作者的选择也可能有助于改编由和定义的非常特定的亚类或微类。作为霍加斯莎士比亚项目的一部分,委托和出版的小说涉及对莎士比亚作品的一系列重新文本化,不仅从戏剧类型到散文类型或一系列既定的亚类,但是,选择作者来改编它,也可能有助于将改编定位在一个由现代作者作品所产生的内涵所定义的非常特定的微观范畴中,并相应地界定其接受。这篇文章讨论了这一过程是如何在霍加斯-莎士比亚项目的副文本中得到表达的,副文本被视为创造性地利用现代作家的流行概念,为新观众重新构建、修改和振兴莎士比亚的作品的一种方式,部分是通过它们带来的特定形式的(微观)通用重新文本化。《进程的中心》:《麦克白之歌》中Jo Nesbø的名字的出现,爱德华·圣·奥本的批评与《李尔王》的新历史有关,吉莉安·弗林(Gillian Flynn)扮演哈姆雷特(Hamlet),哈姆雷特是现代导演大众概念的开拓者,réviser和redynamicer为新公众创作了莎士比亚的作品,这与重新文本化的形式一样。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“What’s in a Name?” Authorship as (Micro)Genre in the Paratext of the Hogarth Shakespeare Project
1 Modern prose adaptations of Shakespeare’s plays have crossed many borders – generic, cultural, temporal – and the novels commissioned and published as part of Penguin Random House’s Hogarth Shakespeare project are no exception: they involve a series of such recontextualisations of Shakespeare’s work. In the project, which is still ongoing, a series of novelists was commissioned to retell a Shakespeare play in prose form. The series began with the publication of Jeanette Winterson’s version of The Winter’s Tale , The Gap of Time , in 2015, and it will be concluded with the publication of Gillian Flynn’s retelling of Hamlet . Three novels were published in 2016: Howard Jacobson’s Shylock is My Name (a retelling of The Merchant of Venice ), Anne Tyler’s Vinegar Girl ( The Taming of the Shrew ) and Margaret Atwood’s Hag-Seed ( The Tempest ); in 2017 Tracy Chevalier’s New Boy ( Othello ) and Edward St. Aubyn’s Dunbar ( King Lear ) were released, and Jo Nesbø’s Macbeth was published in 2018. Continuing “a lengthy history of Shakespearean reconceptualisations”, the project also contributes to the current tendency of “updating Shakespeare’s works and substituting a modern idiom for Shakespeare’s” (Cavanagh 99; Lanier 230). 2 The commissioned authors and the popular conceptions of their work as representative of a certain form of writing play a particularly important role in the process of establishing a new generic framework for the modern reworkings of Shakespeare’s plays: the adaptation process involves not only a recontextualisation of the material from the genre of drama to that of prose, but the choice of author to adapt it may also serve adaptation in very specific subgenre, or microgenre, defined by the and The novels commissioned and published as part of the Hogarth Shakespeare project involve a series of recontextualisations of Shakespeare’s work, not only from the genre of drama to that of prose or a range of established subgenres, but the choice of author to adapt it may also serve to locate the adaptation in a very specific microgenre defined by the connotations engendered by the modern author’s oeuvre – and frame its reception accordingly. The article discusses how this process finds expression in the Hogarth Shakespeare project paratexts, which are seen as ways of making creative use of the popular conceptions of the modern authors evoked by their very names to reframe, revise and re-energise Shakespeare’s work for new audiences, in part through the specific form of (micro)generic recontextualisation that they bring about. centrale dans ce procédé : l’apparition du nom de Jo Nesbø sur la couverture de Macbeth , les arguments des critiques de Edward St. Aubyn qui relatent à nouveau l’histoire du Roi Lear , ou l’utilisation de Gillian Flynn pour adapter Hamlet sont des façons d’exploiter de manière créative les conceptions populaires des auteurs modernes évoqués par leurs appellations pour redéfinir, réviser et redynamiser les travaux de Shakespeare pour un nouveau public, en partie par la forme spécifique de recontextualisation générique qu’elles apportent.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Interfaces
Interfaces 管理科学-运筹学与管理科学
CiteScore
3.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
20 months
期刊介绍: The mission of INFORMS Journal on Applied Analytics (IJAA) is to publish manuscripts focusing on the practice of operations research (OR) and management science (MS) and the impact this practice has on organizations throughout the world. The most appropriate papers are descriptions of the practice and implementation of OR/MS in commerce, industry, government, or education. The journal publishes papers in all areas of OR/MS including operations management, information systems, finance, marketing, education, quality, and strategy.
期刊最新文献
Individual patterns of functional connectivity in neonates as revealed by surface-based Bayesian modeling. The Sarcophagus and the City: Reflections on Chernobyl and the Dystopian Imagination Ruines et paysages bruts. Sur l’art involontaire Le “corps du poème”. Pour une approche phénoménologique des liens entre poème et expression corporelle dans le bharatanatyam, style de danse traditionnelle de l’Inde du Sud A tour of Nancy Holt’s ruins: from entropic monuments to system works
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1