{"title":"“已走之路与未走之路”之后的小乘文学——对近代考据学的反思","authors":"Trent Walker","doi":"10.5281/ZENODO.4727617","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article sketches the study of Theravada Buddhist literature over the past twenty-five years. Drawing on Charles Hallisey’s influential essay, “Roads Taken and Not Taken in the Study of Theravāda Buddhism,” I survey the ways in which scholars have heeded his calls to study texts beyond the canon, to attend to issues of translation, and to examine the local production of meaning. I show how these calls correspond to three recent trends: increased emphasis on non-canonical Pali and vernacular texts; a renewed interest in multilingual texts and the cultures of translation that shaped them; and new models for charting intellectual histories of Theravada Buddhist societies beyond local confines.","PeriodicalId":37110,"journal":{"name":"Journal of Global Buddhism","volume":"22 1","pages":"199-209"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Theravada Literature After “Roads Taken and Not Taken”: Reflections on Recent Textual Studies\",\"authors\":\"Trent Walker\",\"doi\":\"10.5281/ZENODO.4727617\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article sketches the study of Theravada Buddhist literature over the past twenty-five years. Drawing on Charles Hallisey’s influential essay, “Roads Taken and Not Taken in the Study of Theravāda Buddhism,” I survey the ways in which scholars have heeded his calls to study texts beyond the canon, to attend to issues of translation, and to examine the local production of meaning. I show how these calls correspond to three recent trends: increased emphasis on non-canonical Pali and vernacular texts; a renewed interest in multilingual texts and the cultures of translation that shaped them; and new models for charting intellectual histories of Theravada Buddhist societies beyond local confines.\",\"PeriodicalId\":37110,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Global Buddhism\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"199-209\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Global Buddhism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5281/ZENODO.4727617\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Global Buddhism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5281/ZENODO.4727617","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文概述了上座部佛教文学研究的二十五年历程。根据查尔斯·哈利西(Charles Hallisey)颇具影响力的文章《上座部佛教研究中所走的路和未走的路》(Roads Taked and Not Taked in the Study of Theravāda Buddhism),我调查了学者们如何响应他的号召,研究超越正典的文本,关注翻译问题,并研究当地意义的产生。我展示了这些呼吁如何与最近的三个趋势相对应:越来越强调非规范的巴利语和白话文文本;对多语言文本和形成这些文本的翻译文化重新产生兴趣;以及绘制上座部佛教社会超越地方界限的知识史的新模型。
Theravada Literature After “Roads Taken and Not Taken”: Reflections on Recent Textual Studies
This article sketches the study of Theravada Buddhist literature over the past twenty-five years. Drawing on Charles Hallisey’s influential essay, “Roads Taken and Not Taken in the Study of Theravāda Buddhism,” I survey the ways in which scholars have heeded his calls to study texts beyond the canon, to attend to issues of translation, and to examine the local production of meaning. I show how these calls correspond to three recent trends: increased emphasis on non-canonical Pali and vernacular texts; a renewed interest in multilingual texts and the cultures of translation that shaped them; and new models for charting intellectual histories of Theravada Buddhist societies beyond local confines.