《小王子》和拉贾·切尼克小说中英语主语代词I的巴厘语翻译

N. Ariani
{"title":"《小王子》和拉贾·切尼克小说中英语主语代词I的巴厘语翻译","authors":"N. Ariani","doi":"10.24843/e-jl.2023.v17.i01.p02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Balinese language has various varieties for its subject pronoun I. Investigating whether the translator presents these varieties when translating the English subject pronoun I into Balinese using the novel The Little Prince and its Balinese translation Raja Cenik is the focus of this study. As the finding, the translator utilizes three different lexicons in translating the English subject pronoun I into Balinese. These varieties include Icang, Titiang and Gelah. The utilization of these three lexicons depends on the social status of the speakers and the interlocutors. Balinese language possesses a number of different linguistic registers. Each of the register addresses the social status of the speakers and the interlocutors. The finding of this study shows that culture and language are intricately interwoven to each other in the translation process.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation of Subject Pronoun I from English into Balinese in the Novel The Little Prince and Raja Cenik\",\"authors\":\"N. Ariani\",\"doi\":\"10.24843/e-jl.2023.v17.i01.p02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Balinese language has various varieties for its subject pronoun I. Investigating whether the translator presents these varieties when translating the English subject pronoun I into Balinese using the novel The Little Prince and its Balinese translation Raja Cenik is the focus of this study. As the finding, the translator utilizes three different lexicons in translating the English subject pronoun I into Balinese. These varieties include Icang, Titiang and Gelah. The utilization of these three lexicons depends on the social status of the speakers and the interlocutors. Balinese language possesses a number of different linguistic registers. Each of the register addresses the social status of the speakers and the interlocutors. The finding of this study shows that culture and language are intricately interwoven to each other in the translation process.\",\"PeriodicalId\":53334,\"journal\":{\"name\":\"eJournal of Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"eJournal of Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24843/e-jl.2023.v17.i01.p02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"eJournal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2023.v17.i01.p02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

巴厘语的主语代词I有多种变体。本文研究的重点是译者在使用小说《小王子》及其巴厘语翻译Raja Cenik将英语主语代词I翻译成巴厘语时是否呈现出这些变体。结果发现,在将英语主语代词I翻译成巴厘语时,译者使用了三种不同的词汇。这些品种包括Icang, Titiang和Gelah。这三种词汇的使用取决于说话者和对话者的社会地位。巴厘语有许多不同的语域。每一个语域都说明了说话者和对话者的社会地位。本文的研究结果表明,文化和语言在翻译过程中是相互交织在一起的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Translation of Subject Pronoun I from English into Balinese in the Novel The Little Prince and Raja Cenik
Balinese language has various varieties for its subject pronoun I. Investigating whether the translator presents these varieties when translating the English subject pronoun I into Balinese using the novel The Little Prince and its Balinese translation Raja Cenik is the focus of this study. As the finding, the translator utilizes three different lexicons in translating the English subject pronoun I into Balinese. These varieties include Icang, Titiang and Gelah. The utilization of these three lexicons depends on the social status of the speakers and the interlocutors. Balinese language possesses a number of different linguistic registers. Each of the register addresses the social status of the speakers and the interlocutors. The finding of this study shows that culture and language are intricately interwoven to each other in the translation process.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
A Deixis Analysis Song Lyric of “ Reckless” By Madison Beer The Cooperative Principle in Fate: The Winx Saga Episode 1 Forming of Word in Justin Bieber’s Song Titled “Baby” A Deixis Analysis of Song Divide by Ed Sheeran An Analysis of Students' Writing Anxiety in English Learning at Grade XII MIPA 3 of SMAN 6 Padang
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1