{"title":"卡尔维诺翻译,卡尔维诺翻译,卡尔维诺翻译","authors":"G. Alberti","doi":"10.13130/2282-0035/10526","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"italianoIn questo saggio viene analizzato il rapporto di Italo Calvino con il processo di traduzione rispetto al timing della pubblicazione internazionale delle proprie opere a partire dalla fine degli anni sessanta, cioe in un momento in cui le opere di questo autore ricevono un progressivo riconoscimento internazionale, e in cui simultaneamente Calvino e sempre piu interessato al dibattito teorico riguardante la traduzione. Si presentano qui anche alcuni aspetti della relazione di Calvino con William Weaver, il piu rappresentativo traduttore americano di letteratura italiana moderna e contemporanea, e figura che ha avuto un ruolo decisivo nella ricezione di questo autore sia negli Stati Uniti che internazionalmente, vista la posizione dominante del mercato letterario americano dal secondo dopoguerra. Infine, propone un’analisi della complessa mediazione culturale di Calvino traduttore de I fiori blu di Raymond Queneau; in questa traduzione, Calvino sceglie una riscrittura creativa del romanzo di Queneau, considerando questo il miglior modo per esser fedeli a un romanzo davvero sperimentale italianoThe aim of this essay is to investigate Calvino’s evolving relationship with both the translation process and the timing of the international publication of his own work from the late sixties on: at a time when the author first gains international recognition, he is also increasingly interested in the international theoretical debate about translation. This essay also deals with Calvino’s relationship with William Weaver, the most representative contemporary American translator of modern and contemporary Italian literature, and a figure who had a tremendous impact in the American reception of this author, both in the USA and internationally, thanks to the privileged position of the American marketplace worldwide after WWII. Finally, it presents an analysis of the multifaceted cultural mediation performed by Calvino when, in 1967, he translates Queneau’s Les fleurs bleues, a work in which the Italian author chooses a creative re-writing of Queneau’s novel as the best way to be faithful to a very experimental work","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Calvino, Calvino Translated, Calvino Translator\",\"authors\":\"G. Alberti\",\"doi\":\"10.13130/2282-0035/10526\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"italianoIn questo saggio viene analizzato il rapporto di Italo Calvino con il processo di traduzione rispetto al timing della pubblicazione internazionale delle proprie opere a partire dalla fine degli anni sessanta, cioe in un momento in cui le opere di questo autore ricevono un progressivo riconoscimento internazionale, e in cui simultaneamente Calvino e sempre piu interessato al dibattito teorico riguardante la traduzione. Si presentano qui anche alcuni aspetti della relazione di Calvino con William Weaver, il piu rappresentativo traduttore americano di letteratura italiana moderna e contemporanea, e figura che ha avuto un ruolo decisivo nella ricezione di questo autore sia negli Stati Uniti che internazionalmente, vista la posizione dominante del mercato letterario americano dal secondo dopoguerra. Infine, propone un’analisi della complessa mediazione culturale di Calvino traduttore de I fiori blu di Raymond Queneau; in questa traduzione, Calvino sceglie una riscrittura creativa del romanzo di Queneau, considerando questo il miglior modo per esser fedeli a un romanzo davvero sperimentale italianoThe aim of this essay is to investigate Calvino’s evolving relationship with both the translation process and the timing of the international publication of his own work from the late sixties on: at a time when the author first gains international recognition, he is also increasingly interested in the international theoretical debate about translation. This essay also deals with Calvino’s relationship with William Weaver, the most representative contemporary American translator of modern and contemporary Italian literature, and a figure who had a tremendous impact in the American reception of this author, both in the USA and internationally, thanks to the privileged position of the American marketplace worldwide after WWII. Finally, it presents an analysis of the multifaceted cultural mediation performed by Calvino when, in 1967, he translates Queneau’s Les fleurs bleues, a work in which the Italian author chooses a creative re-writing of Queneau’s novel as the best way to be faithful to a very experimental work\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2018-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13130/2282-0035/10526\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13130/2282-0035/10526","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
italianoIn这篇文章分析了该报告(Italo Calvino与翻译过程中尊重国际出版自己的作品的时间从20世纪60年代末,即在这个作者的作品获得国际逐渐得到承认,同时Calvino和翻译理论争论关于更感兴趣。加尔文也出现在这里报告的某些方面与美国威廉·韦弗,代表性的翻译,意大利现代和当代文学和图这一地区方面发挥了决定性作用接收作者在美国和国际上,考虑到第二次世界大战后以来的美国文学市场的主导地位。最后,它分析了雷蒙德·库诺(Raymond Queneau)的《蓝色花朵翻译卡尔维诺》(Calvino译者)复杂的文化调解;这一翻译,Calvino选择重写创造性Queneau,鉴于这一最好的小说实验真的要忠实于一本小说italianoThe aim of this essay is to调查Calvino’s evolving关系with拍时间》(翻译过程and the record of the international出版《裙子经营商work from the延迟的:有一段时间,当第一次获得国际承认时,他对国际理论关于翻译的辩论也越来越感兴趣。这essay,威廉·韦弗,deals with Calvino’s关系with the most代表研究院American translator现代和研究院意大利文学阳光明媚,and who had a tremendous impact在《the American前台of This作者拍美国and internationally, thanks to the privileged立场of the American服务全球之后大战。最后,它展示了对卡尔维诺在1967年进行的多文化调解的分析,当时他把《queneaus Les bleues》转换成一份工作,而意大利人选择了一份创造性的工作,将《queneaus》重新写成一份创造性的工作,作为对一份非常有经验的工作的忠诚的最佳方式
italianoIn questo saggio viene analizzato il rapporto di Italo Calvino con il processo di traduzione rispetto al timing della pubblicazione internazionale delle proprie opere a partire dalla fine degli anni sessanta, cioe in un momento in cui le opere di questo autore ricevono un progressivo riconoscimento internazionale, e in cui simultaneamente Calvino e sempre piu interessato al dibattito teorico riguardante la traduzione. Si presentano qui anche alcuni aspetti della relazione di Calvino con William Weaver, il piu rappresentativo traduttore americano di letteratura italiana moderna e contemporanea, e figura che ha avuto un ruolo decisivo nella ricezione di questo autore sia negli Stati Uniti che internazionalmente, vista la posizione dominante del mercato letterario americano dal secondo dopoguerra. Infine, propone un’analisi della complessa mediazione culturale di Calvino traduttore de I fiori blu di Raymond Queneau; in questa traduzione, Calvino sceglie una riscrittura creativa del romanzo di Queneau, considerando questo il miglior modo per esser fedeli a un romanzo davvero sperimentale italianoThe aim of this essay is to investigate Calvino’s evolving relationship with both the translation process and the timing of the international publication of his own work from the late sixties on: at a time when the author first gains international recognition, he is also increasingly interested in the international theoretical debate about translation. This essay also deals with Calvino’s relationship with William Weaver, the most representative contemporary American translator of modern and contemporary Italian literature, and a figure who had a tremendous impact in the American reception of this author, both in the USA and internationally, thanks to the privileged position of the American marketplace worldwide after WWII. Finally, it presents an analysis of the multifaceted cultural mediation performed by Calvino when, in 1967, he translates Queneau’s Les fleurs bleues, a work in which the Italian author chooses a creative re-writing of Queneau’s novel as the best way to be faithful to a very experimental work