{"title":"莎士比亚的“翻译与改良”:美国意第绪语剧院的翻译政治及其后世","authors":"Danny Luzon","doi":"10.1215/00029831-9779036","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article explores the American Yiddish theater’s creative reworkings of William Shakespeare, a practice epitomized by the presumed parodic dictum “translated and improved” (fartaytsht un farbessert). It argues that this theater’s translational politics of chutzpah strives to breach fixed literary and familial lineages by treating the high-canonical Anglo text as a porous space, open to endless cultural attachments. Through revisionary acts of intercultural exchange, the Yiddish theater and its followers envision literary inheritance as something that is not bounded by familial descent and dissent but rather is open to alternative modes of kinship. Specifically, this late nineteenth-century strategy is carried forward by authors such as Anzia Yezierska and Grace Paley, who turn to the Yiddish theater’s proclaimed improvement of Shakespeare in their multilingual English works in order to envision a radical fluidity of the American self. Writing on the periphery of US literary production, the authors studied in this article Judaize, Yiddishize, and queer Shakespearean characters, insisting on both the semantic and semiotic ways in which translations can democratize the linguistic economy of Anglo-American literature.","PeriodicalId":45756,"journal":{"name":"AMERICAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Shakespeare “Translated and Improved”: The Translational Politics of the American Yiddish Theater and Its Afterlife\",\"authors\":\"Danny Luzon\",\"doi\":\"10.1215/00029831-9779036\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article explores the American Yiddish theater’s creative reworkings of William Shakespeare, a practice epitomized by the presumed parodic dictum “translated and improved” (fartaytsht un farbessert). It argues that this theater’s translational politics of chutzpah strives to breach fixed literary and familial lineages by treating the high-canonical Anglo text as a porous space, open to endless cultural attachments. Through revisionary acts of intercultural exchange, the Yiddish theater and its followers envision literary inheritance as something that is not bounded by familial descent and dissent but rather is open to alternative modes of kinship. Specifically, this late nineteenth-century strategy is carried forward by authors such as Anzia Yezierska and Grace Paley, who turn to the Yiddish theater’s proclaimed improvement of Shakespeare in their multilingual English works in order to envision a radical fluidity of the American self. Writing on the periphery of US literary production, the authors studied in this article Judaize, Yiddishize, and queer Shakespearean characters, insisting on both the semantic and semiotic ways in which translations can democratize the linguistic economy of Anglo-American literature.\",\"PeriodicalId\":45756,\"journal\":{\"name\":\"AMERICAN LITERATURE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2022-03-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AMERICAN LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/00029831-9779036\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AMERICAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00029831-9779036","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文探讨了美国意第绪语剧院对威廉·莎士比亚的创造性改编,这一实践体现在假定的戏仿格言“翻译和改进”(fartaytst un farbessert)中。它认为,这部戏剧大胆的翻译政治试图打破固定的文学和家族谱系,将高度规范的盎格鲁文本视为一个多孔的空间,向无尽的文化依恋敞开。通过跨文化交流的修正行为,意第绪语剧院及其追随者将文学继承视为一种不受家族血统和异议限制的东西,而是对其他亲属模式开放的东西。具体来说,这一19世纪末的策略是由安齐亚·叶齐尔斯卡和格蕾丝·帕利等作家提出的,他们转向意第绪语剧院在其多语言英语作品中对莎士比亚的改进,以设想美国人自我的激进流动性。本文立足于美国文学生产的边缘,研究了犹太化、意第绪化和莎士比亚的酷儿角色,坚持翻译可以使英美文学的语言经济民主化的语义和符号方式。
Shakespeare “Translated and Improved”: The Translational Politics of the American Yiddish Theater and Its Afterlife
This article explores the American Yiddish theater’s creative reworkings of William Shakespeare, a practice epitomized by the presumed parodic dictum “translated and improved” (fartaytsht un farbessert). It argues that this theater’s translational politics of chutzpah strives to breach fixed literary and familial lineages by treating the high-canonical Anglo text as a porous space, open to endless cultural attachments. Through revisionary acts of intercultural exchange, the Yiddish theater and its followers envision literary inheritance as something that is not bounded by familial descent and dissent but rather is open to alternative modes of kinship. Specifically, this late nineteenth-century strategy is carried forward by authors such as Anzia Yezierska and Grace Paley, who turn to the Yiddish theater’s proclaimed improvement of Shakespeare in their multilingual English works in order to envision a radical fluidity of the American self. Writing on the periphery of US literary production, the authors studied in this article Judaize, Yiddishize, and queer Shakespearean characters, insisting on both the semantic and semiotic ways in which translations can democratize the linguistic economy of Anglo-American literature.
期刊介绍:
American Literature has been regarded since its inception as the preeminent periodical in its field. Each issue contains articles covering the works of several American authors—from colonial to contemporary—as well as an extensive book review section; a “Brief Mention” section offering citations of new editions and reprints, collections, anthologies, and other professional books; and an “Announcements” section that keeps readers up-to-date on prizes, competitions, conferences, grants, and publishing opportunities.